Pagina 43 di 88 PrimaPrima ... 33414243444553 ... UltimaUltima
Risultati da 421 a 430 di 873
  1. #421
    Calma di vento L'avatar di Matėlmaire
    Data Registrazione
    14/03/20
    Localitą
    Valle d'Aosta
    Messaggi
    43
    Menzionato
    7 Post(s)

    Predefinito Re: Strani nomi di cose dialettali

    Citazione Originariamente Scritto da Andreas94 Visualizza Messaggio
    Presumo Maire significhi Mare? Interessante comunque!

    Da me invece in veneto gli articoli determinativi corrispondenti sono:
    el (il) maschile singolare
    ła (la) femminile singolare, notare la l "tagliata" perchč si pronuncia "eą"

    Ragazzo (maschile) da noi si dice toso (la s si pronuncia come quella di casa in italiano, non come la s di Sassari)

    Mare invece diventa semplicemente mar

    Piccola curiositą: in veneto mare č praticamente un "false friend", perchč mare significa Madre (me mare = mia madre)
    Nono, sei completamente fuori strada.

    Mąire vuol dire magro (si puņ dire anche mągher, ma č pił della zona di Vercelli). Dunque risulta qualcosa come "Mattia (o Ragazzo, se preferisci) il Magro".
    E confermo, anche in piemontese, mare vuol dire madre.

  2. #422
    Banned
    Data Registrazione
    25/08/18
    Localitą
    Breganse\Breganze (VI) Veneto
    Etą
    31
    Messaggi
    269
    Menzionato
    17 Post(s)

    Predefinito Re: Strani nomi di cose dialettali

    Citazione Originariamente Scritto da Matėlmaire Visualizza Messaggio
    Nono, sei completamente fuori strada.

    Mąire vuol dire magro (si puņ dire anche mągher, ma č pił della zona di Vercelli). Dunque risulta qualcosa come "Mattia (o Ragazzo, se preferisci) il Magro".
    E confermo, anche in piemontese, mare vuol dire madre.
    Ah ecco vedi, fatico da veneto a capire la tua lingua locale

    La parola magro viene usata anche in veneto (introdotto probabilmente con la lingua italiana), ma la vera parola veneta sarebbe s-ciąo. Esiste tralaltro un detto locale "te si longo e s-ciąo" che tradotto č "sei alto e magro".

  3. #423
    Burrasca forte L'avatar di meteo_vda_82
    Data Registrazione
    01/10/05
    Localitą
    Torgnon 1350mt /Chātillon 530mt VDA
    Etą
    43
    Messaggi
    9,257
    Menzionato
    0 Post(s)

    Predefinito Re: Strani nomi di cose dialettali

    "Maire" (pronuncia "mer") poteva anche essere il sindaco in francese...
    in realtą in VdA e in alcuni cantoni della Svizzera francese si dice maggiormente "Le Syndic" ( "Santeucco / Senteucco" in patois valdostano)
    Ultima modifica di meteo_vda_82; 03/04/2020 alle 11:12

  4. #424
    Tempesta L'avatar di Cristiano96
    Data Registrazione
    12/09/12
    Localitą
    Fasano
    Etą
    29
    Messaggi
    11,359
    Menzionato
    1 Post(s)

    Predefinito Re: Strani nomi di cose dialettali

    Uuu che bel 3D

  5. #425
    Burrasca forte L'avatar di meteo_vda_82
    Data Registrazione
    01/10/05
    Localitą
    Torgnon 1350mt /Chātillon 530mt VDA
    Etą
    43
    Messaggi
    9,257
    Menzionato
    0 Post(s)

    Predefinito Re: Strani nomi di cose dialettali

    visto che parlavamo di sindaco, come si traduce nei vostri dialetti i nomi delle seguenti "autoritą" oppure delle seguenti figure/organi istituzionali:

    Il Presidente della Repubblica = Lo Président de la Repeubleucca
    Il Presidente del Consiglio= Lo Président du Conseil
    il Papa= Lo Saint Pae
    Il sindaco= Lo Santeucco
    L'ass.essore comunale= L'Assesseur Communal
    La Giunta= La Djeunte
    Il Consiglio comunale = Lo Conseil Communal
    Il Segretario (comunale) = Lo Secretéo
    Il Parroco = l'Inqueu-a (o lo preye o lo curé)

    Il Notaio= Lo Notéo
    l'Avvocato= L'Avocat

  6. #426
    Banned
    Data Registrazione
    25/08/18
    Localitą
    Breganse\Breganze (VI) Veneto
    Etą
    31
    Messaggi
    269
    Menzionato
    17 Post(s)

    Predefinito Re: Strani nomi di cose dialettali

    Citazione Originariamente Scritto da meteo_vda_82 Visualizza Messaggio
    visto che parlavamo di sindaco, come si traduce nei vostri dialetti i nomi delle seguenti "autoritą" oppure delle seguenti figure/organi istituzionali:

    Il Presidente della Repubblica = Lo Président de la Repeubleucca
    Il Presidente del Consiglio= Lo Président du Conseil
    il Papa= Lo Saint Pae
    Il sindaco= Lo Santeucco
    L'ass.essore comunale= L'Assesseur Communal
    La Giunta= La Djeunte
    Il Consiglio comunale = Lo Conseil Communal
    Il Segretario (comunale) = Lo Secretéo
    Il Parroco = l'Inqueu-a (o lo preye o lo curé)

    Il Notaio= Lo Notéo
    l'Avvocato= L'Avocat
    In lingua veneta si traducono cosģ:

    El Presidente dea Republica
    El Presidente del Consčjo
    El Santo Papa (curiositį: la papalina si traduce in "scufičta del Doxe" in pratica prende il nome da quella che portava il Doge della Repubblica Serenissima)
    El Sģndico\El Sindaco
    A Junta
    El Consčjo Comunae\Comunal
    El Secretįrio
    El Pįroco\El Prete

    El Nodįro
    L' Avogadņr\l'Avocįto

  7. #427
    Calma di vento L'avatar di Matėlmaire
    Data Registrazione
    14/03/20
    Localitą
    Valle d'Aosta
    Messaggi
    43
    Menzionato
    7 Post(s)

    Predefinito Re: Strani nomi di cose dialettali

    Io sono valdostano, ma in famiglia uso pił il piemontese del patois. Il mio amico corregionale gią lo sa... comunque metto le due versioni (le mie un po' differiranno dalle sue).

    Il Presidente della Repubblica = Ėl president dla Repłblica/lou président de la Republica
    Il Presidente del Consiglio= Ėl president dėl Consčj/lou président du Conseil
    il Papa= ėl papa (credo sia intraducibile, altrimenti ėl pare sant)/lou san pare
    Il sindaco= ėl sģndich/lou santeucco
    L'asse.ssore comunale= l'ass.essor comunal/L'assesseur de la coummeuna
    La Giunta= la gionta/ la djeunte
    Il Consiglio comunale = ėl consčj comunal/lou conseil communal
    Il Segretario (comunale) = ėl segretari/lou sécretere
    Il Parroco = ėl preive/lou prere
    Il Notaio= ėl nodar/lou noutere
    l'Avvocato= l'avocat (uguale)

    Ah, in piemontese la o si legge come fosse una u, quindi all'udito suonano cunsčj, avucat, nudar e similia.
    Ultima modifica di Matėlmaire; 03/04/2020 alle 13:09

  8. #428
    Tempesta L'avatar di Cristiano96
    Data Registrazione
    12/09/12
    Localitą
    Fasano
    Etą
    29
    Messaggi
    11,359
    Menzionato
    1 Post(s)

    Predefinito Re: Strani nomi di cose dialettali

    Citazione Originariamente Scritto da meteo_vda_82 Visualizza Messaggio
    visto che parlavamo di sindaco, come si traduce nei vostri dialetti i nomi delle seguenti "autoritą" oppure delle seguenti figure/organi istituzionali:

    Il Presidente della Repubblica = Lo Président de la Repeubleucca
    Il Presidente del Consiglio= Lo Président du Conseil
    il Papa= Lo Saint Pae
    Il sindaco= Lo Santeucco
    L'ass.essore comunale= L'Assesseur Communal
    La Giunta= La Djeunte
    Il Consiglio comunale = Lo Conseil Communal
    Il Segretario (comunale) = Lo Secretéo
    Il Parroco = l'Inqueu-a (o lo preye o lo curé)

    Il Notaio= Lo Notéo
    l'Avvocato= L'Avocat
    1)U presdent da Repubblche (la e finale non si pronuncia)
    2)u presdent du Consegl (sembra francese a tratti)
    3)U pop
    4)U senec
    5)L’assessaur comunol
    6)A djunde (qui č simile al tuo)
    7)U consegl comunol
    8)U segretorje
    9)U notor
    10)L’avvocot

    Premessa: le ho scritte come si pronunciano, ma chiaramente non č la maniera in cui si scrivono (dialetto fasanese intendo).

    da Wikipedia: «Secco, asciutto, perentorio, ricco di vocali mute e semimute, con suoni che ricordano la eu francese»

  9. #429
    Burrasca forte L'avatar di meteo_vda_82
    Data Registrazione
    01/10/05
    Localitą
    Torgnon 1350mt /Chātillon 530mt VDA
    Etą
    43
    Messaggi
    9,257
    Menzionato
    0 Post(s)

    Predefinito Re: Strani nomi di cose dialettali

    Citazione Originariamente Scritto da Matėlmaire Visualizza Messaggio
    Io sono valdostano, ma in famiglia uso pił il piemontese del patois. Il mio amico corregionale gią lo sa... comunque metto le due versioni (le mie un po' differiranno dalle sue).

    Il Presidente della Repubblica = Ėl president dla Repłblica/Lou président de la Republica
    Il Presidente del Consiglio= Ėl president dėl Consčj/Lou président du Conseil
    il Papa= ėl pare/lo san pare
    Il sindaco= ėl sindich/lou santeuc
    L'as*****re comunale= l'as*****r comunal/L'assesseur de la Coumeuna
    La Giunta= la gionta/ la djeunte
    Il Consiglio comunale = ėl consčj comunal/lou conseil communal
    Il Segretario (comunale) = ėl segretari/lou sécretere
    Il Parroco = ėl preive/lou prere
    Il Notaio= ėl nodar/lou noutere
    l'Avvocato= l'avocat (uguale)
    Eh lo so "té tcecca Pimontči" ... in bassa valle, soprattutto a Donnas e Pont č molto diffuso... Ma un tempo il piemontese lo si sapeva abbastanza bene anche pił "su", i miei nonni un po' lo sapevano e quando scendevano a Ivrea o in Canavese parlavano in piemontese, ma anche con i primi villeggianti del mio paese (anche loro affittuari) che erano perlopił canavesani e torinesi..
    Ultima modifica di meteo_vda_82; 03/04/2020 alle 13:57

  10. #430
    Calma di vento L'avatar di Matėlmaire
    Data Registrazione
    14/03/20
    Localitą
    Valle d'Aosta
    Messaggi
    43
    Menzionato
    7 Post(s)

    Predefinito Re: Strani nomi di cose dialettali

    Citazione Originariamente Scritto da meteo_vda_82 Visualizza Messaggio
    Eh lo so "té tcecca Pimontči" Immagine
    Immagine
    ... in bassa valle, soprattutto a Donnas e Pont č molto diffuso... Ma un tempo il piemontese lo si sapeva abbastanza bene anche pił "su", i miei nonni un po' lo sapevano e quando scendevano a Ivrea o in Canavese parlavano in piemontese, ma anche con i primi villeggianti del mio paese (e ai loro affittuari) che erano perlopił canavesani e torinesi..
    Questa storia del piemontese diffuso anche sopra Chatillon (fantascienza oggi come oggi) probabilmente deriva dal retaggio che ci fu tra la fine dell'Ottocento e l'inizio del Novecento sul Nord Italia, dopo che ci fu l'Unitą d'Italia e anche in Valle d'Aosta si diffuse parzialmente l'idioma dei "cugini".

    Anche se la lingua madre dei valdōtains rimane il francese (farglielo capire a mio padre sarą sempre troppo dura). Ma questo č un altro discorso che ci farebbe un po' divagare, sebbene non debba risultare aliena tutta questa presenza della lingua francese da noi (magari un po' lontana dalle nostre sensibilitą sģ).
    Ultima modifica di Matėlmaire; 03/04/2020 alle 13:20

Segnalibri

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •