Ah ecco vedi, fatico da veneto a capire la tua lingua locale
La parola magro viene usata anche in veneto (introdotto probabilmente con la lingua italiana), ma la vera parola veneta sarebbe s-ciąo. Esiste tralaltro un detto locale "te si longo e s-ciąo" che tradotto č "sei alto e magro".
"Maire" (pronuncia "mer") poteva anche essere il sindaco in francese...
in realtą in VdA e in alcuni cantoni della Svizzera francese si dice maggiormente "Le Syndic" ( "Santeucco / Senteucco" in patois valdostano)
Ultima modifica di meteo_vda_82; 03/04/2020 alle 11:12
Torgnon (1350 mt) / Chatillon (530 mt) stazione meteo:
https://www.wunderground.com/dashboard/pws/ITORGN6
http://datimeteoasti.it/stazionimete.../realtime.html
Uuu che bel 3D![]()
visto che parlavamo di sindaco, come si traduce nei vostri dialetti i nomi delle seguenti "autoritą" oppure delle seguenti figure/organi istituzionali:
Il Presidente della Repubblica = Lo Président de la Repeubleucca
Il Presidente del Consiglio= Lo Président du Conseil
il Papa= Lo Saint Pae
Il sindaco= Lo Santeucco
L'ass.essore comunale= L'Assesseur Communal
La Giunta= La Djeunte
Il Consiglio comunale = Lo Conseil Communal
Il Segretario (comunale) = Lo Secretéo
Il Parroco = l'Inqueu-a (o lo preye o lo curé)
Il Notaio= Lo Notéo
l'Avvocato= L'Avocat
Torgnon (1350 mt) / Chatillon (530 mt) stazione meteo:
https://www.wunderground.com/dashboard/pws/ITORGN6
http://datimeteoasti.it/stazionimete.../realtime.html
In lingua veneta si traducono cosģ:
El Presidente dea Republica
El Presidente del Consčjo
El Santo Papa (curiositį: la papalina si traduce in "scufičta del Doxe" in pratica prende il nome da quella che portava il Doge della Repubblica Serenissima)
El Sģndico\El Sindaco
A Junta
El Consčjo Comunae\Comunal
El Secretįrio
El Pįroco\El Prete
El Nodįro
L' Avogadņr\l'Avocįto
Io sono valdostano, ma in famiglia uso pił il piemontese del patois.Il mio amico corregionale gią lo sa... comunque metto le due versioni (le mie un po' differiranno dalle sue).
Il Presidente della Repubblica = Ėl president dla Repłblica/lou président de la Republica
Il Presidente del Consiglio= Ėl president dėl Consčj/lou président du Conseil
il Papa= ėl papa (credo sia intraducibile, altrimenti ėl pare sant)/lou san pare
Il sindaco= ėl sģndich/lou santeucco
L'asse.ssore comunale= l'ass.essor comunal/L'assesseur de la coummeuna
La Giunta= la gionta/ la djeunte
Il Consiglio comunale = ėl consčj comunal/lou conseil communal
Il Segretario (comunale) = ėl segretari/lou sécretere
Il Parroco = ėl preive/lou prere
Il Notaio= ėl nodar/lou noutere
l'Avvocato= l'avocat (uguale)
Ah, in piemontese la o si legge come fosse una u, quindi all'udito suonano cunsčj, avucat, nudar e similia.
Ultima modifica di Matėlmaire; 03/04/2020 alle 13:09
1)U presdent da Repubblche (la e finale non si pronuncia)
2)u presdent du Consegl (sembra francese a tratti)
3)U pop
4)U senec
5)L’assessaur comunol
6)A djunde (qui č simile al tuo)
7)U consegl comunol
8)U segretorje
9)U notor
10)L’avvocot
Premessa: le ho scritte come si pronunciano, ma chiaramente non č la maniera in cui si scrivono (dialetto fasanese intendo).
da Wikipedia: «Secco, asciutto, perentorio, ricco di vocali mute e semimute, con suoni che ricordano la eu francese»
Eh lo so "té tcecca Pimontči"... in bassa valle, soprattutto a Donnas e Pont č molto diffuso... Ma un tempo il piemontese lo si sapeva abbastanza bene anche pił "su", i miei nonni un po' lo sapevano e quando scendevano a Ivrea o in Canavese parlavano in piemontese, ma anche con i primi villeggianti del mio paese (anche loro affittuari) che erano perlopił canavesani e torinesi..
Ultima modifica di meteo_vda_82; 03/04/2020 alle 13:57
Torgnon (1350 mt) / Chatillon (530 mt) stazione meteo:
https://www.wunderground.com/dashboard/pws/ITORGN6
http://datimeteoasti.it/stazionimete.../realtime.html
Questa storia del piemontese diffuso anche sopra Chatillon (fantascienza oggi come oggi) probabilmente deriva dal retaggio che ci fu tra la fine dell'Ottocento e l'inizio del Novecento sul Nord Italia, dopo che ci fu l'Unitą d'Italia e anche in Valle d'Aosta si diffuse parzialmente l'idioma dei "cugini".
Anche se la lingua madre dei valdōtains rimane il francese (farglielo capire a mio padre sarą sempre troppo dura).Ma questo č un altro discorso che ci farebbe un po' divagare, sebbene non debba risultare aliena tutta questa presenza della lingua francese da noi (magari un po' lontana dalle nostre sensibilitą sģ).
Ultima modifica di Matėlmaire; 03/04/2020 alle 13:20
Segnalibri