Ora non mi vengono in mente, ma ho notato molti termini inglesi che rispetto al tedesco, pur essendo una lingua germanica, sono ripresi dal latino o dal francese. Credo siano i forti lasciti sia dell'impero romano sia della storia medievale inglese che fu legata alla Francia.
Ma anche il tedesco, quanto a terminologia, ha preso molto a prestito dal latino; da quanto ho letto su wikipedia sono tanti gli esempi, ma non saprei, perchè il tedesco non l'ho mai studiato a scuola.
Tra l'altro, la grammatica del tedesco conserva ancora i " casi " tipici del latino, regola, questa, che il francese e l'inglese non hanno (credo) mai usato neppure in passato.
Meglio ancora pariginismo, ma il concetto è esattamente quello.
E qua mi sovviene sempre lo stupore della mia insegnante di lingua (di Parigi, ovvio) che mi disse che parlavo come a Marsiglia, allargando la bocca e pronunciando tutte le lettere. Beh, come distanza (e influsso) del francese, direi che la zona della Provenza/Savoia è un po' più vicina a me dell'Ile de France.
L'impero romano c'entra poco, in Inghilterra i romani non sono stati molto, e il latino non soppiantò più di tanto le lingue locali come accaduto nella Gallia (dove invece si radicò bene il latino tanto che neppure i franchi in seguito lo soppiantarono con il francone).
Oltretutto, in Inghilterra, Angli, Sassoni e Juti si sono installati in seguito alla caduta dell'impero, dalla fusione di questi 3 popoli nacque l'inglese.
Più che altro, la dominazione francese ha avuto profondo impatto
Segnalibri