Ecco, parlando con un mio amico di là, mi è rinvenuta ora in mente una parolina del patois valdostano.
"Cuis"...che sarà?
Des certitudes ? Il n'y en a qu'une: fièrement francophone.
Inno dell'occitania:
se canto - Bing video
Se canto que canto
Debat ma fenestro,Inno del contea di Nizza:
Ya un aousélou
Touto la neî canto,
Canto sa cansou.
Se canto, que canto
Canto pas per you
Canto per ma mio
Qu’es al lent de you
Aquelos montagnos
Qué tan aoutos sount,
M’empatchon de bésé
Mas amous oun sount
Se canto, que canto
Canto pas per you
Canto per ma mio
Qu’es al lent de you
Baïssas bous mountagnos
Planos aoussas bous !
Perque posqui bésé
Mas amous oun sount.
Se canto, que canto
Canto pas per you
Canto per ma mio
Qu’es al lent de you
Aquélos mountagnos
Tant s’abacharan
Mas amourettos
Se rapproucharan.
nissa la bella corou de berra - Bing video
Viva, viva, Nissa la BellaToujou iéu canterai
O la miéu bella Nissa
Regina de li flou
Li tiéu viehi taulissa
Iéu canterai toujou.
Canterai li mountagna
Lu tiéu tant ric decor
Li tiéu verdi campagna
Lou tiéu gran soulèu d'or.
Souta li tiéu tounella
La tiéu mar d'azur
Lou tiéu cièl pur
E toujou griderai
en la miéu ritournella
Viva, viva, Nissa la Bella.
Canti la capelina
La rosa e lou lilà
Lou Pouòrt e la Marina
Paioun, Mascouinà !
Canti la soufieta
Doun naisson li cansoun
Lou fus, la coulougneta,
La miéu bella Nanoun.
Canti li nouòstri gloria
L'antic e bèu calèn
Dòu dounjoun li vitoria
L'oudou dòu tiéu printemp !
Canti lou vielh Sincaire
Lou tiéu blanc drapèu
Pi lou brès de ma maire
Dòu mounde lou plus bèu.
Inno della Corsica (scritto in italiano):
isulatine - Bing video
Dio vi salvi, Regina
Italien
Dio vi salvi, Regina
E Madre universale,
Per cui favor si sale
Al paradiso.
Per cui favor si sale
Al paradiso.
Voi siete gioia e riso
Di tutti i sconsolati,
Di tutti i tribolati
Unica speme.
Di tutti i tribolati
Unica speme.
A voi sospira e geme
Il nostro afflitto cuore
In un mar di dolore
E d'amarezza.
In un mar di dolore
E d'amarezza.
Maria, mar di dolcezza,
I vostri occhi pietosi,
Materni ed amorosi,
A noi volgete.
Materni ed amorosi,
A noi volgete.
Noi miseri accogliete
Nel vostro santo velo.
Il vostro figlio in cielo,
A noi mostrate.
Il vostro figlio in cielo,
A noi mostrate.
Gradite ed ascoltate,
O Vergine Maria,
Dolce, clemente e pia,
Gli affetti nostri.
Dolce, clemente e pia,
Gli affetti nostri.
Voi dai nemici nostri,
A noi date vittoria
E poi l'eterna gloria
In paradiso.
E poi l'eterna gloria
In paradiso.Dìu vi salvi, Regina
Corse
Dìu vi salvi, Regina
È Matre universale,
Per qual favor si sallì
À u paradisu.
Per qual favor si sallì
À u paradisu.
Voi site gioia è risu
Di tutti i scunsulati,
Di tutti i tribulati
L'ùnica speme.
Di tutti i tribulati
L'ùnica speme.
À voi suspira è geme
Lu nostru afflittu core
In un mar di dulore
È d'amarezza.
In un mar di dulore
È d'amarezza.
Marìa, mar di dulcezza,
Li vostri ochji pietosi,
Materni ed amurosi,
À noi vulghjite.
Materni ed amurosi,
À noi vulghjite.
Noi mìseri accuglite
Ind'u vostru santu velu.
Lu vostru figliu in celu,
À noi mustrate.
Lu vostru figliu in celu,
À noi mustrate.
Gradite ed ascultate,
O Vèrghjina Marìa,
Dolce, clemente è pìa,
L'affetti nostri.
Dolce, clemente è pìa,
L'affetti nostri.
Voi dai nemici nostri,
À noi date vittoria
È poi l'eterna gloria
In paradisu.
È poi l'eterna gloria
In paradisu.
E per cambiare un po l'inno bretone:
https://www.youtube.com/watch?v=epHChZlrTnc
Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro!
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro.
Dispont kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat,
A skuilhas eviti o gwad.
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro!
Ar Vretoned 'zo tud kalet ha kreñv ;
N'eus pobl ken kalonek a zindan an neñv,
Gwerz trist, son dudius a ziwan eno,
O ! pegen kaer ec'h out, ma Bro!
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro!
Breizh, douar ar Sent kozh, douar ar Varzhed,
N'eus bro all a garan kement 'barzh ar bed,
Pep menez, pep traonienn, d'am c'halon zo kaer,
Enne kousk meur a Vreizhad taer!
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro!
Mard eo bet trec'het Breizh er brezelioù bras
He yezh a zo bepred ken bev ha biskoazh
He c'halon birvidik a lamm c'hoazh' n he c'hreiz
Dihunet out bremãn, ma Breizh
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro!
Questa è la nostra versione del nostro inno, al di qua delle Alpi:
Devànt de ma fenèstro
Il ia un auselòn
toto la nuèch chanto
chanto sa chansun
Se chanto, que chante
chanto pas per io
chanto per mà mio
que es a loin de io
Aquelhos mountagnos
que tan' auto son
m'empachon de vèire
mes amours ont son
Baissa-vous mountagnos
planos leva-vous
perquè posque veire
mes amours ont son
Lou soulei nais per tuchi
Des certitudes ? Il n'y en a qu'une: fièrement francophone.
Mi è ricapitato tra le mani un libro che ci ha regalato il mio comune (Vignolo) in occasione della leva dei 30 anni..
Oltre la storia dalle origini ad oggi, ci sono parecchi detti, proverbi, nonchè storie popolari. Una storia interessante è quella dell'Argnac, una sorta di folletto/omino dispettoso. Questo rientra in pieno nella tradizione popolare alpina: in tutte le Alpi, specie occidentali, c'è una grande tradizione di folletti, spiritelli, fate e maghi, di origine antichissima, celtica o preceltica: sono le masche, i servan, i sarvanot, tipici delle Valli Occitane del Piemonte, nonchè l'Om sarvage (o Om sarvadzo), comune anche in Valle d'Aosta, descritto come uomo/orso, o uomo dei boschi, mezzo animale mezzo uomo, che scende nei villaggi solo una volta all'anno, a cui sono attribuiti poteri, talvolta negativi. I servan sono folletti/omini, spesso dispettosi, colpevoli di far cagliare il latte, rubare le castagne, e fare una serie di dispetti alle persone, come nascondere gli oggetti, rubare gli animali, ecc.ecc.
Nell'ambito dei servan rientra anche questa storia, il "nostro" servan locale si chiama Argnac, il cui nome, presumibilmente, deriva dagli Armagnacchi, bande di soldati mercenari che, nel corso della Guerra dei Cent'Anni, si arroccarono sulla nostra montagna, compiendo razzie nei villaggi sottostanti.
Questa è la storia integrale, che riporto in dialetto.
Na viro al Tet Souron y ero na famiho: pare, mare e fiet.
Tout i sere l'om endassìo a Son Coustons a juà ai taroc e celo istasìo a cà a filàa.
Na sero celo l'ero sulo sulèto ca filavo, l'à sentù picà a la porto: "Toc... Toc...". Gnec en tero, l'è sautà dins l'estònsio n'umnèt cun na testo groso ma 'nsarnei due ureie da parpaiùn e i uei coumo i lincerno.. L'ero l'Argnac de la Louco, ca l'à coumença a diìe: <<Filo filo, l'as pà 'nco prou filà, l'as pà 'nco fet ses fusà, ton marì l'è pà 'nco aruvà d'an veje >>.
Ieto l'è steto bianco ma n'estràs, savìo pi co fà. I disìo: <<Deu cujame, a la matin me desveiu prest...>>
E cel: <<Filo filo, l'as pà 'nco prou filà, l'as pà 'nco fet set fusà, ton marì l'è pà 'nco aruvà d'an veje>>.
Per calmalu i a pià en pò 'd pon e na toumo e y çi a det.
Couro l'è stet unz'houre l'Argnac l'a dit: << Bunosero bunosero, arevèise n'auto sero>>.
Poc apres aruvo Bep, l'om, l'à visto mezo morto e y a ciamà: <<Beh, co l'as Ieto? Smìes mort!>> e celo y a countà touto l'estorio.
Alouro Bep l'à pensà de butase cel a filà la sero d'apres, s'è butà la cotto lungo, al fudil, al sialet, l'escuffio e l'à pià na furco, s'la tenìo dapè.
A nou ure l'à sentù en tapage. L'ero l'Argnac ca aruvavo. Apeno l'è stet dins Bep l'à laset tumbà al fus e l'Argnac l'à dit: <<Bunosero bunosero, l'è pà pì la veièro d'l'auto sero, sas ni tòrse nì mòrse ni fa la virovòlto, mingiavo d'bun pon ne dunavo d'cò a mì>>.
E Bep l'à dit: <<Ah sì, te dasìo el pon, mi te dun la sàuço...>> l'à pià la furco e l'à coumençà a picà a picà...
L'Argnac primo d'parte s'è virà e y a dit: <<Bunosero bunosero, demansèro prima d'mezoneut sareve tuit mort...>>
A lendumon Ieto e Bep y eru ben sagrinè, savìu gnin co fà. L'ont pensà ben ben ma savìu propit gnin co fà. A la fin Bep l'à dit: <<Puarìe fa parei: ti te tayes i cavei e se cugiomo un da la testero e l'aut ai pè dal let. Veghes ca se mangio gnin.>> Parei l'ont fet.
A mezoneut sentu en rumù: l'Argnac aruvavo. Sun stet lì quiet quiet... L'Argnac toucavo sal let ma capìo gnin ent'ero la fumno e l'om e disìo:
<<Testo dal munt, testo d'aval, savèisu serne tra masch e fumèl y stursarìu al budel. Testo dal munt, testo d'aval, savèisu serne tra masch e fumèlo y stursarìo la budèlo>>. Ma y a gnin cugnussùe e l'è tournà a la Louco e l'è mai pì calà a Vigneul.
Lou soulei nais per tuchi
a parte il bretone, che mi riesce difficile a comprendere il senso delle parole, le altre mi sono molto più vicine
l'occitano sembra un misto tra genovese, spagnolo, francese
il corso, molto simile all'italiano, in pratica è un dialetto nostrano fratello del sardo
il nizzardo un ligure che vive da anni in Francia
peccato che si vadano perdendo, le lingue nazionali stanno appiattendo tutto
you don't need the Weatherman to know where the wind blows - bob dylan
il vantaggio di essere intelligente è che si può sempre fare l'imbecille, mentre il contrario è del tutto impossibile - woody allen
Occorre un portafoglio molto largo, e di pazienza
Come Ponzio palato nessuno non ha la colpa, si lavano le mani.Le mie foto su Flickr:
http://www.flickr.com/photos/14667436@N02/
Il mio fotoalbum:
http://fotoalbum.virgilio.it/fabrizio.binello
Ecco qualche paragone tra Francoprovenzale Valdostano, Occitano, Catalano e Piemontese (oltre che Latino e Lingue "standard")
Latino Valdostano Francese Catalano Occitano Italiano Piemontese clavis cllià clef / clé clau clau chiave ciau apes aveuille abeille abella abelha ape avija glacies llasse verglas glaç/gel glaça ghiaccio giassa cantare tsanté chanter cantar cantar (nord occ. chantar) cantare canté capra tchëvra chèvre cabra cabra (nord occ. chabra, gasc. craba) capra crava lingua lenva langue llengua lenga lingua lenga nox, noctis nét nuit nit nuèch (nuèit, gasc. nueit) notte neuit sapo, saponis savon savon sabó sabon (gasc. sablon) sapone savon sudare choué suer suar susar (suar, gasc. sudar) sudare sudé vita, vitae via vie vida vida (gasc. vita) vita vita pacare payé payer pagar pagar (nord Occ. paiar) pagare paghè platea place place plaça plaça piazza piassa ecclesia élliëse église església glèisa chiesa gesia caseus (formaticus) fromadzo fromage formatge formatge (gasc. hromatge) formaggio formagg
Torgnon (1350 mt) / Chatillon (530 mt) stazione meteo:
https://www.wunderground.com/dashboard/pws/ITORGN6
http://datimeteoasti.it/stazionimete.../realtime.html
L'occitano è la variante piemontese (sarebbe più giusto dire torinese, dato che è la koiné di riferimento) del sud Europa, niente da fare.
Un piemontese e un occitano penso che si capiscano all'80-90% se iniziano a parlare nei loro idiomi.
Segnalibri