Des certitudes ? Il n'y en a qu'une: fièrement francophone.
Taggo pure @Sneg e @Matëlmaire: comunque si, l'ho sempre saputo che i francesi non riescono a masticare l'inglese.
Ma in Spagna HO SENTITO DIRE che è PEGGIO. Forse addirittura peggio dell'italia per quanto riguarda la lingua inglese. Poi non so se masticano bene il francese portoghese e italiano.
Però gli spagnoli ed i francesi possono pure permetterselo di non masticare l'inglese dato che le loro due lingue sono tra le più parlate al mondo.
Comunque io PENSO CHE la lingua più facile in assoluto per un italiano è proprio lo spagnolo. Ė vero che l'italiano ha il lessico simile a 89% con francese e 82% con lo spagnolo. Però Il PROBLEMA del francese è soprattutto la pronuncia. Cosa che lo rende più difficile. Mentre lo spagnolo risulta più facile dal punto di vista della pronuncia. Comunque io sono convinto che noi italiani capiamo meglio lo spagnolo. Ma gli spagnoli faticano di più a capire l'italiano. Poi non lo so, bisognerebbe chiederlo ad uno spagnolo
Ultima modifica di Cristian_Marchi; 06/05/2020 alle 22:50
Il peggiore inverno che abbia mai visto?
Il 2006/2007!!!
Io leggo spesso un forum di simulazione ferroviaria spagnolo, dove i messaggi sono in questa lingua.
Diciamo che buona parte dei termini li capisco, perchè non sono poi molto dissimili dai nostri termini italiani, ma certamente, non avendo mai studiato spagnolo, non è che posso capire tutto.
Da quel che mi sembra di capire, tra italiano e spagnolo ci sono molte affinità lessicali, così come tra italiano e francese e anche inglese.
E questo facilita molto la lettura e la comprensione, a differenza del tedesco, ad esempio, che ha un lessico più ostico , e dove non basta capire le parole soltanto, ma occorre capire anche l'ordine in cui sono scritte, e quindi, in definitiva, cosa 'è scritto.
Nel tedesco, quando leggo un testo ad esempio, mi capita che su 3 parole ne capisco 1: ma è la singola parola quella che capisco e basta, perchè ne conosco il significato, ma se bastasse questo, saremmo tutti poliglotti
Quindi poi ricorro al traduttore, prima che mi viene il mal di testa
Nella zone più a nord (verso i Pirenei) il francese un po' lo sanno... per il resto si sa che per i popoli latini l'inglese è una lingua "ostica" ancora adesso (più nell'orale e per la pronuncia direi), certo poi tra i giovanissimi un po' è cambiato (anche grazie all'apprendimento precoce, ai soggiorni studio e viaggi "globali" che fino a fine anni 90 non è che fossero così diffusi), pero' non si puo' pretendere che tutti sappiano l'inglese alla perfezione...
una cosa che mi ha sempre dato fastidio degli inglesi (alcuni un po' "snob" devo dire) è che vengono in Italia o in Francia o in Spagna e pretendono che tutti sappiano correttamente la loro lingua
certo molti di loro non fanno neanche uno sforzo per parlare la lingua del paese dove vanno in vacanza (comunque che io sappia in Inghilterra un po' di francese lo studiano come "lingua straniera"), quindi se vanno in Costa Azzurra ad esempio possono anche sforzarsi di parlarlo un po'...
da quel punto di vista sono da ammirare i tedeschi, vedo che quelli che vengono in Italia spesso sanno un po' di Italiano, e vedi che si sforzano a dire qualcosa.... in compenso ci sono pochissimi Italiani che sanno il tedesco (anche solo base)
Ultima modifica di meteo_vda_82; 07/05/2020 alle 08:18
Torgnon (1350 mt) / Chatillon (530 mt) stazione meteo:
https://www.wunderground.com/dashboard/pws/ITORGN6
http://datimeteoasti.it/stazionimete.../realtime.html
Secondo me ci facciamo riconoscere lontano un miglio, anche perchè l'accento del sud a volte è molto particolare...
per non parlare di quello sardo, giuro che non riesco a capire l'accento di ogni altra regione, ma quello lo riconoscerebbe anche un bambino di due anni
Io sapevo che quella con la a è la pronuncia inglese, quella con la l'americana.
Di certo l'inglese di un australiano, di un sudafricano, di un inglese e di un americano differisce abbastanza....
Comunque viene ancora insegnato malissimo, altrochè. Io a parte la grammatica non ho imparato praticamente nulla a scuola, poi ci sono quelli che credono che tutti alla fine delle superiori raggiungono il B2.
@ Sneg, comunque tornando al somerset... neanche li scherzano è... Io stavo a Yeovil e li parlavano proprio dialetto...velocissimo e mangiandosi non solo parole ma frasi intere. Una volta uno originario di Bournemouth mi confesso che anche lui a volte si perdeva dei pezzi! Ci credi che non ho mai capito quale fosse la pronuncia corretta di Yeovil???
Avrei tantissimi aneddoti... Una volta a un collega dissi: the „fom“ (foam)... e dopo due minuti di „Sorry?“... „foooom“.. „what???“, „foum“... alla fine mi incavolai e dissi „the bloody FOOM!“ e finalmente ci arrivò...: „ okay mate, the feeeeeuuuuuum!“...
Secondo me spesso lo facevano apposta
@ AbeteBianco, riguardo i Grigioni, ritengo sia un posto oltre che bellissimo anche estremamente affascinante culturalmente. Rimasi colpito a Valbella come in Engadina vedendo i cartelli stradali in Romancio! Poi nel villaggio successivo tedesco, e così via... Quando andai al Diavolezza ti approcciavano inizialmente in tedesco, ma appena capivano che eri italiano ti parlavano in un perfetto italiano e ne erano contenti. Una varietà linguistica straordinaria... E che bella l Engadina...
Segnalibri