Torgnon (1350 mt) / Chatillon (530 mt) stazione meteo:
https://www.wunderground.com/dashboard/pws/ITORGN6
http://datimeteoasti.it/stazionimete.../realtime.html
Des certitudes ? Il n'y en a qu'une: fièrement francophone.
Des certitudes ? Il n'y en a qu'une: fièrement francophone.
ma no dai, che è semplice: un bel "laidnin" e via!
(ho sottolineato quella seconda "i" perchè lì dovremmo "giocare" tra una "i" ed una "e").
Non ho mai capito il perché, ma si sentono certi orrori... (litin, laittin, latininig, litting)
Poi, volendo, per il teatro degli strafalcioni ci sarebbe pure un banale "youth" (e lì, apriti cielo... ).
Des certitudes ? Il n'y en a qu'une: fièrement francophone.
Tanto per stare in tema accenti, quando ero in DK avevo una compagna di college di Glasgow.
Girls era "garuls", bike era "beeik", etc..
Che ridere i primi tempo, capivo forse metà di quello che diceva, ahahah
Residenza: Altavilla Vicentina (VI)
Lavoro: Brendola - casello di Montecchio Maggiore (VI)
http://meteoaltavillavicentina.altervista.org/
Des certitudes ? Il n'y en a qu'une: fièrement francophone.
Ah, bene =)
Bag era qualcosa tipo beeg, and so on...
Poi lei era della città anche, non penso avesse un accento "dialettale" marcato...
Immagino appenafuori, ahah
Residenza: Altavilla Vicentina (VI)
Lavoro: Brendola - casello di Montecchio Maggiore (VI)
http://meteoaltavillavicentina.altervista.org/
Des certitudes ? Il n'y en a qu'une: fièrement francophone.
Beh però c'è da dire che, vista la similarità lessicale tra spagnolo ed italiano anche se ci si mette a parlare con uno spagnolo in italiano capisce quasi sempre... Esperienza personale recente, quando sono andato a gennaio a Barcellona quasi tutti capivano, anche se con un pò di difficoltà, anche se gli si parlava in italiano. In questo caso tuttavia non so se potrebbe influire il fatto che chiaramente Barcellona è una città molto turistica, non so...
@Sneg non mi sembra che ne abbiate parlato ma ho notato che l'accento irlandese sia quasi più facile di molti accenti britannici, certamente di più di quelli per dire scozzesi... Mi ricordo che feci una figuraccia ad Edimburgo perchè, non sapendo che lì si convalida il biglietto davanti all'autista, stavo entrando tranquillamente, e quando l'autista ha cercato di spiegarmelo non riuscivo a capire che diamine volesse dire
Comunque per i non madrelingua (chiedo conferma) penso che gli accenti dell'inglese europeo (non so per quanto riguarda quello maltese) siano quelli più facili da capire, anche se ho sentito dire che l'accento neozelandese è relativamente facile rispetto a quello australiano o nord-americano.
Per quanto riguarda il sistema scolastico italiano sull'inglese effettivamente non ci siamo proprio, per come viene insegnato è già tanto se uno arriva al livello B1 finite le superiori... Se si vuole di più ci si deve impegnare da soli. Tra l'altro (io l'inglese lo capisco abbastanza) ho notato che mano a mano che si impara si perde un pò l'abilità di tradurre in italiano le parole o le frasi, spesso capisco benissimo una frase ma se mi viene chiesto di tradurla faccio fatica perchè non sono più abituato a farlo mentalmente...
Il mio insegnante d'inglese a Edimburgo ci aveva detto: "Saprete di conoscere bene l'inglese quando riuscirete a comprendere ad intuito le risposte a delle domande di grammatica"
Per il discorso francese penso che sia per noi italiani alquanto facile da comprendere (sebbene non quanto lo spagnolo), mentre più difficile da parlare. Anche io, che non ho mai studiato francese in vita mia, riesco a comprendere circa il 50% di ciò che sento in francese. Quando si tratta di parlarlo beh chiaramente il discorso è ben diverso...
Segnalibri