ah, ma qui nella mia provincia accade di peggio.
Spesso, specie nei paesi interni, la " A " diventa " E ". e qualche occasione diventa imbarazzante....
E una volta mi trovavo in macelleria, e una signora chiese al macellaio...ma solo a scriverlo crepo di risate: " c'è qualche penificio da queste perti, dove posso trovere il pene di Altamura "
Non vi dico la faccia del macellaio.....e io che non sapevo come trattermi dal rispondere: " abbiamo tanti ca...zzi qua, lo vai trovando di Altamura il pene "
Per chi chiedeva dei dialetti francesi (chiedo venia, ma non mi ricordo più chi ne aveva fatto cenno). Questo video, benché sommario, è interessante, guardate un po':
Ehehe a Barcellona mi sa che l'italiano lo sanno in tantissimi visto che da almeno un quindicennio è una località invasa dai turisti italiani
Si per il resto concordo, io la spagna l'ho girata parecchio e devo dirti che che ci si capisce abbastanza bene, poi uno che sa, oltre l'italiano, anche il francese è doppiamente avvantaggiato per capire lo spagnolo (in realtà la similarità lessicale è più con l'italiano ma ci sono anche diverse parole che somigliano più al francese: ad esempio jambon / jamòn (prosciutto), framboise/frambuesa (lampone) , fraise/fresa (fragola), presse/prensa (la stampa - i media) , charcuterie/charcuterìa (salumeria).....
Io poi lo spagnolo l'ho un po' studiato da autodidatta e quando vado in là cerco di praticarlo il più possibile, in ogni caso anche se parli solo italiano un po' ti capiscono (anche se non capiscono tutte le parole perché non tutte sono simili o uguali all'italiano, anzi... poi ovvio che se fai alcuni viaggi in Spagna ti impari un bel po' di lessico e vocaboli)
Torgnon (1350 mt) / Chatillon (530 mt) stazione meteo:
https://www.wunderground.com/dashboard/pws/ITORGN6
http://datimeteoasti.it/stazionimete.../realtime.html
Secondo me se parli in italiano (ovviamente parlando PIANO) forse ti capisce meglio uno SPAGNOLO che un FRANCESE.
Comunque nello spagnolo aiuta molto la pronuncia facile.
Secondo me per comunicare bene con uno spagnolo basta studiarsi le cose principali a livello elementare dello spagnolo.
Poi vabbè anche a costo di parlare mezzo in spagnolo e mezzo italiano riesci a dialogare senza problemi. Ovviamente col francese un po meno (se parli metà francese e metà italiano)
Il peggiore inverno che abbia mai visto?
Il 2006/2007!!!
Si assolutamente... la pronuncia è più semplice e in genere scandiscono di più le parole, un italiano che non sa lo spagnolo e il francese capisce più il primo del secondo e viceversa direi (se parli solo italiano ti capisce più uno spagnolo che un francese)
In ogni caso l'italiano è più simile allo spagnolo che al francese
Torgnon (1350 mt) / Chatillon (530 mt) stazione meteo:
https://www.wunderground.com/dashboard/pws/ITORGN6
http://datimeteoasti.it/stazionimete.../realtime.html
Abbiamo già detto diverse volte che spagnolo e italiano si somigliano tanto anche nelle parole, oltre che per il lessico.
Esempio banale, ma ce ne sono altri di sicuro:
Italiano: ìo (con accento sulla " i ")
Spagnolo: iò ( con accento che cade sulla " o ")
Invece non so se la grammatica dello spagnolo è complessa quanto quella italiana e francese, oppure no, perchè lo spagnolo non l'ho mai studiato
Però suppongo di si...almeno...perchè essendo il lessico molto simile tra le 3 lingue ( italiano, francese, spagnolo), sarà anche simile la grammatica
Ah vabbè, ma quella parola credo sia la più internazionale che il vocabolario della lingua italiana abbia potuto partorire, seconda solo alla "pizza" (forse).
La conoscerà di sicuro anche il più anziano aborigeno della più sperduta isoletta che compongono le Antille olandesi.
A proposito di pizza.
Settembre 2014, ero in una pizzeria a Stoccolma.
Il cameriere mi porta il menù e leggo, tra le proposte, "pizza mafiosa".
Che orgoglio dentro di me quella sera...
Des certitudes ? Il n'y en a qu'une: fièrement francophone.
Segnalibri