Citazione Originariamente Scritto da merto Visualizza Messaggio
Dico solo che in Lost il doppiaggio è completamente sbagliato, sia come tono di voce che come traduzione (ancora più importante in Lost, dove anche un microparticolare è importantissimo).
Vi ricordate la puntata nella 3° stagione quando muore Nikki?
L'intera puntata si basa sulle parole di Nikki "pa-- leyes--" (non capite, anzi scambiate da Hugo con "plywood" o "Paulo lies!"), che in realtà era "Paralyzed". In italiano hanno tradotto in "paura d’annata"

Insomma: ok vedere una soap opera doppiata, ma Lost proprio no
La cosa interessante del doppiaggio a volte è proprio come vengono (censurate) cambiate le parole. Mi raccontava un collega che seguendo non ricordo quale film, forse "mamma ho perso l'aereo" la traduzione originale "venderei l'anima al diavolo" era stata tradotta in un più tranquillo "darei qualsiasi cosa" o qualcosa di simile.

Poi a volte col doppiaggio certi giochi di parole non si possono proprio rifare, ricordo una puntata della Tata dove lei si innamorava di un francese lui le diceva "je t'adore" (lasciato in francese) e lei chiudeva sempre la porta perchè capita "shut the door". Tradotto in italiano non si capiva proprio a meno che uno non sapesse un minimo di inglese.