Ma...domanda...ma veramente capite COSI bene l'inglese? Cioè, io penso di capirlo abbastanza bene, non ho problemi di quasi nessun tipo nella comprensione, ma il bello di molte serie è proprio il gioco di parole, la battuta, la sottigliezza...come diavolo fate a capire queste cose? Io amo the big bang theory, ho provato a seguirlo in inglese ma molte battute sono completamente incomprensibili! A me, quantomeno...![]()
Giovanni Tesauro
Responsabile Rete Stazioni Meteorologiche MeteoNetwork-Meteo.it
Dati in diretta da Capiago Intimiano (CO, 375 m s.l.m.) http://www.dropedia.it/stazioni/intimiano_sud/index.htm
Criminal Minds,che ho scoperto abbastanza tardi(estate 2011).
Elementary ma molto meno.
Aspeeeeeeetta Gio, io le guardo sottotitolate in inglese nei casi in cui parlano abbastanza pulito (homeland e person of interest), in italiano quando è più "sporco". Tipo the big bang theory in inglese non riderei perché non capirei le sottigliezze come giustamente dici tu. Cmq lo comprendo abbastanza bene, proprio grazie al fatto che guardo serie e film in inglese, è un ottimo aiuto. Non ho specificato dei sottotitoli perché era superfluo, l'importante per godersi a pieno alcune di quelle serie è guardarle in lingua, poi se uno sottotitola è uguale.![]()
Si vis pacem, para bellum.
Secondo me quello puo' starci (specie in serie come BBT in cui parlano a 450 all'ora) pero' ci sono altri aspetti che proprio si perdono col doppiaggio.
In True Detective tutta la storia si svolge in Louisiana e uno dei protagonisti e' texano, togli loro la parlata del sud e perdi tanto (troppo) dei dialoghi.
Altre serie invece (mi viene in mente Brothers and Sisters) sono una manna per chi vuole rinfrescare le abilita' di ascolto. Plain american english a ritmi accettabili, altro che i cd del liceo con quei dialoghi surreali![]()
"Se le sciocchezze fossero materia imponibile, alcuni personaggi subirebbero aliquote confiscatorie"
Ciao Tub.
Giovanni Tesauro
Responsabile Rete Stazioni Meteorologiche MeteoNetwork-Meteo.it
Dati in diretta da Capiago Intimiano (CO, 375 m s.l.m.) http://www.dropedia.it/stazioni/intimiano_sud/index.htm
Alcuni modi di dire tipicamente gergali sono difficilmente comprensibili a un non madrelingua, ma nel caso di the big bang theory visto che il 90% dei riferimenti sono star trek, star wars, supereroi e videogame credo che potrei capire le battute anche in cinese.
Ovviamente servono i sottitoli originali altrimenti diventa impossibile almeno all'inizio. Poi quando fai l'orecchio alla parlata dei protagonisti diventano meno importanti.
Neutrofilo, normofilo, fatalistofilo: il politically correct della meteo
27/11: fuori a calci i pregiudicati. Liberazione finalmente.
Fidati, pensavo la stessa cosa pure io...idem le battute "scientifiche" di Sheldon, visto che in casa in italiano le capivo solo io, pensavo fosse immediato anche in inglese...e invece...CIAO.Alcuni modi di dire tipicamente gergali sono difficilmente comprensibili a un non madrelingua, ma nel caso di the big bang theory visto che il 90% dei riferimenti sono star trek, star wars, supereroi e videogame credo che potrei capire le battute anche in cinese.![]()
Questo senz'altro!Ovviamente servono i sottitoli originali altrimenti diventa impossibile almeno all'inizio. Poi quando fai l'orecchio alla parlata dei protagonisti diventano meno importanti.
Giovanni Tesauro
Responsabile Rete Stazioni Meteorologiche MeteoNetwork-Meteo.it
Dati in diretta da Capiago Intimiano (CO, 375 m s.l.m.) http://www.dropedia.it/stazioni/intimiano_sud/index.htm
Segnalibri