Ci sono volte in cui é impossibile esprimere i propri sentimenti in lingua inglese, con i modi di dire inglesi. É proprio in questi momenti che noi italiani (specialmente a Roma), traduciamo letteralmente dall'italiano/romano all'inglese, generando non poca confusione, anche se per noi il ragionamento non fa una piega.
Di seguito troviamo qualche esempio:

- But speak drinkable = Ma parla potabile
- But speak how you eat = Ma parla come magni
- But talk how your mother did you = Ma parla come mamma t'ha fatto!
- Is better an egg today than a chicken tomorrow = Meglio un uovo oggi che una gallina domani
- You cause me stomachache = Me fai vení er mal de stomaco
- We hit us tomorrow = Ce beccamo domani
- Beautiful dudes!! = Bella regá!!
- Let's go to make us a beer / two spaghetti = Annamo a fasse 'na birra / du spaghi.
- Feel which Jane!!! = Senti che gianna!!!
- Now i make you an ass like a house = Mo te faccio un culo come 'na casa
- Your ass is speaking to you = C'hai er culo che te parla
- You make my blood come to the brain = Me fai vení er sangue ar cervello
- There's a sun which brakes the stones = C'é un sole che spacca le pietre
- Laugh, laugh, that your mother prepaired the gnocchis = Ridi, ridi, che mamma ha fatto gli gnocchi
- Laugh this dick = Ridi sto cazzo
- Make your own dicks = Fatti i cazzi tuoi
- Sti cazzi = These dicks
- Water in mouth = Acqua in bocca
- Let's cut the head at the bull = Tagliamo la testa al toro
- Vai a quel paese / affanbene = Go to that village / to do something good
- I went in the football = Sono andato nel pallone
- At a drag of a bang = Ad un tiro di schioppo
- You are giving the numbers = Stai dando i numeri

To be continued...

Ho appena creato una pagina su Facebook