Pagina 1 di 2 12 UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 13
  1. #1
    Vento moderato L'avatar di schnee91
    Data Registrazione
    18/05/06
    Località
    Lugo (RA)
    Età
    33
    Messaggi
    1,076
    Menzionato
    0 Post(s)

    Talking Espressioni/modi di dire romani o italiani in inglese

    Ci sono volte in cui é impossibile esprimere i propri sentimenti in lingua inglese, con i modi di dire inglesi. É proprio in questi momenti che noi italiani (specialmente a Roma), traduciamo letteralmente dall'italiano/romano all'inglese, generando non poca confusione, anche se per noi il ragionamento non fa una piega.
    Di seguito troviamo qualche esempio:

    - But speak drinkable = Ma parla potabile
    - But speak how you eat = Ma parla come magni
    - But talk how your mother did you = Ma parla come mamma t'ha fatto!
    - Is better an egg today than a chicken tomorrow = Meglio un uovo oggi che una gallina domani
    - You cause me stomachache = Me fai vení er mal de stomaco
    - We hit us tomorrow = Ce beccamo domani
    - Beautiful dudes!! = Bella regá!!
    - Let's go to make us a beer / two spaghetti = Annamo a fasse 'na birra / du spaghi.
    - Feel which Jane!!! = Senti che gianna!!!
    - Now i make you an ass like a house = Mo te faccio un culo come 'na casa
    - Your ass is speaking to you = C'hai er culo che te parla
    - You make my blood come to the brain = Me fai vení er sangue ar cervello
    - There's a sun which brakes the stones = C'é un sole che spacca le pietre
    - Laugh, laugh, that your mother prepaired the gnocchis = Ridi, ridi, che mamma ha fatto gli gnocchi
    - Laugh this dick = Ridi sto cazzo
    - Make your own dicks = Fatti i cazzi tuoi
    - Sti cazzi = These dicks
    - Water in mouth = Acqua in bocca
    - Let's cut the head at the bull = Tagliamo la testa al toro
    - Vai a quel paese / affanbene = Go to that village / to do something good
    - I went in the football = Sono andato nel pallone
    - At a drag of a bang = Ad un tiro di schioppo
    - You are giving the numbers = Stai dando i numeri

    To be continued...

    Ho appena creato una pagina su Facebook

  2. #2
    Burrasca forte L'avatar di Lorenzo Catania
    Data Registrazione
    16/07/06
    Località
    Livorno
    Età
    46
    Messaggi
    9,845
    Menzionato
    9 Post(s)

    Predefinito Re: Espressioni/modi di dire romani o italiani in inglese

    Ti metto quelli in livornese, va


    Insults (Offese)
    She seems a little float - Pare un gavitello
    She/he is ugly as the sin - e' brutta/o come ir peccato
    The pan of your mother! - ir tegame di tu ma'!
    The gut of your mother! - ir budello di tu ma'
    Executioner how do you bring shit! - Boia come porti merda!
    You are a Fartbreaker - Sei uno Spacca Scurregge
    May I touch you? Why you don’t go far from my ass! - Ti posso toccà? Ma ti levi di ‘ulo
    Wouldn't you teach to fuck to your father? un vorrai mia insegna' a babbo a pipa'?
    Wouldn't you steal in thief's house? un vorrai mia ruba' in casa dei ladri?
    And you take a little two! - E pigli un duino!
    I return you like an octopus! - ti rigiro come 'n porpo!
    You are a Coop plastic bag - sei 'na busta della Cooppe
    Be damned you and your baker - Malidetto te e chi ti coce 'r pane
    Fool as lupin bean rinse - Stùpito come l'acqua de' lupini

    Modi di Dire Livornesi
    if the world was an ass leghorn would be the hole – Se il mondo fosse un culo Livorno sarebbe il buco
    we had it! - s'è avuta!
    stay fresh! - stai fresco!
    I've got a misery I bleed - c'ho 'na miseria scianguino
    ...and a slice of ass with pine-seeds??? - ...e una fetta di 'ulo co' pinoli???
    you have to be blessed by the Greeks - ti devi fa benedì dai Greci
    wait for the band! - aspetta la banda!
    you're of nest - sei di nidio
    come on little pine nut! – Vieni pinolino!
    You kill us! - C'ammazzi!
    There's a child from tit! - C'è un bimbo da puppa!
    I dont if you've taken it - Non so se l'hai presa
    Shot shot dried fig - Botta botta fio secco
    Five and five bread and cake - 5 e 5 pane e torta
    Of luxury! - Di lusso!
    but you know a saw to be in the world - ma sai 'na sega te d 'esse al mondo!
    You have to drink eggs kid! - hai voglia a bè ova bimbo!
    You have to eat of dry-pasta! - cen'hai da mangià di pastasciutta!
    and you have the little-words! - e c'hai le paroline!
    It's its death! - E' la su morte!
    it's a life of nothing! - è 'na vita di nulla!
    cool at beast - ganzo abbestia
    you are tender! - sei deliato!
    then you know it! - allora lo sai!
    you must be the son of Little Cheeses! - devi esse il figliolo del Cacini!
    at the drop! - alla goccia!
    You're a little sir of nothing! - Sei un signorino di nulla!
    You haven't one Lira to make two! - Un c'hai na Lira pe' fà 2
    Throw five, pair your - butta cinque pari tuo
    You have seen a nice world - Hai visto un ber mondo
    You make laugh the chicken - fai ride i polli
    Now, the Ugly-makes comes and takes you away - ora viene il bruttaio e ti porta via
    Executioner dog, you need a blind!!! - Boia cane, ti ci vole na' cea!!!
    You make me snatch - Mi fai strappà
    I haven't hands to make rests - Un c'ho mani pe fà i resti
    The shit escape from me, I can't do anymore - Mi scappà da caà un ne posso più
    Executioner, what have seen? the monster!!!. - Boia,c'hai visto ir mostro?
    Bitch of the misery, but you are not normal??? - ******* della miseria, ma te 'n sei mia normale?
    Dè, you make the nail!! – Deh, fa’ la bulletta!!
    You eat bread and fox! – Mangi pane e volpe!
    I have a misery I bark – C’ho una miseria abbaio
    You must be bite and fly - Devi esse pinzo e volo!
    You are doing the pieces - Fai I pezzi
    Drink it at stripes - Bevilo a strisce
    Get out the oil – Levaci l’olio
    But are you out?!? – Sei di fori?!?
    I don’t remember from here to there – Non mi riordo di vi a lì
    Re-take yourself! – Ripigliati!
    The bear shits you – Ti caa l’orso
    You’ve got vipers in the pockets - C’hai le vipere in tasca
    Dry yourself! – Asciugati!
    Water it down! – Annacqualo!
    I shit on your chest – Ti cao sul petto
    Will to work, jump on me! – Voglia di lavorà, saltami addosso!
    You are cool for way of saying – E sei ganzo per modi di dì!
    Pay attention to the bumps! - Bada ai bozzi
    You take out the smoke from the buns – Levi il fumo alle schiacchiate
    If you don’t have more candles, go bed in the dark – se un hai antri moccoli và a letto ar buio
    There is not dry bread – Non ce n’e’ pane secco
    A gate-sifted person – Stacciato co’un cancello
    I’ll smack you, and your mother will identify you by your socks – ti do uno schiaffo che la tu mamma ti rionosce da ‘carzini
    Quench your thirst with the ham – levassi la sete cor presciutto
    Keep on drinking eggs! – Hai vollia di be’ ova!
    It’s alike suggesting a hare to run - E’come invità la a sa a corre
    But do you want to put?? – Ma vuoi mettere?
    I know my chickens – Conosco I mi polli
    How much you will suck…. – Quanto pupperesti
    Are you crazy, or you prepare your retirement? - Ma sei stùpito o lo fai per la pensione?
    To be unable to make a "O" using the asshole - Un'esse boni a fa un "O" cor culo
    Everybody can fuck with a hard cock... - Son boni tutti a trombà cor pipi ritto...
    You discovered the hole in the vessel - Hai scoperto ir buo alla conca


    PROVERBI
    loving without being loved is like cleaning the ass without have shitted – ama senz’essè amato, è come pulissi ir culo senza avè caato
    to the cripples, kicks in the shin-bones – alli zoppi, pedate nelli stinchi
    who has dick is hungry, who has pussy has bread – chi ha cazzo ha fame, chi ha topa ha pane
    Its easy to get it in the ass with the ass of the others – facile pigliallo in culo cor culo di vell’altri
    You looks like the one who shited at my the door and then he wanted it back! Mi sembri quello che mi caò sull’uscio e poi la rivoleva
    It’s better a dead in home than a pisan at the door – Meglio un morto in casa che un pisano all’uscio
    Drink wine that water makes rust – Bevi il vino che l’acqua fa ruggine
    If I had you in my ass, I shitted you at the melory – t’avessi in culo ti caerei alla meloria
    If my granny has the wils, she was a trolly - Se la mi nonna c’aveva le rote era ‘n carretto
    If my grandfather had three balls he was a flipper – se ‘r mi nonno c’aveva tre palle era un flipper
    One hand cleans the other, they both clean the face – una mano lava l’artra, tutt’eddue lavano ir viso
    If everything is going well, we are ruined – Se tutto va bene,siamo rovinati
    It’s alike shearing a hog: lot of noise and few wool – E’ come tosà ‘r maiale: tanto chiasso e poa lana
    For not asking, the toad had no tail – Per un chiede la bodda un’ebbe coda
    Better in your ass than in your mouth, at least you can opine – Meglio in culo che in bocca, armeno poi dì la tua
    Be nice with the asses, and St. Anthony will be upset - A fa der bene a' ciui, Santantonio se n'ha per male
    No pills for dumbs - Per gli stùpiti un c'è medicina
    Pussy is always the same: please notice where it is sticked – La topa è tutta uguale: l’importante è vedè dov’è appiccicata

    QUARTIERI LIVORNESI
    The Sources – Le Sorgenti
    The Ilex – La Leccia
    Pond – Stagno
    Hills – Colline
    Bad Castle – Castellaccio
    Black Mountain – Montenero
    Circle Mountain – MonteRotondo
    The Rose – La Rosa
    Suburg Capuchins – Borgo Cappuccini
    Saint Jacob in Wateralive – S.Jacopo in Acquaviva
    Grilled T-bone steak – Fiorentina
    Saint Mark Little Bridge – S.Marco Pontino
    Hard-boiled egg – Ovosodo
    Sage ass – SalviAno
    Little Lemon – Limoncino
    Holy Valley – Valle Benedetta
    Venice – Venezia
    Little sleep – Sonnino
    Fury Cove – Calafuria
    Smiths Cooked – Fabbricotti
    Head of Hair – Chioma
    Little Bridge – Pontino
    Little Oak – Quercianella


    LOCALITA’
    Sinker – Piombino
    Shield Monuntain – Motescudaio
    Small Creek – Caletta
    The California – La California
    Ginori Bridge – Ponteginori
    St. Peter in Buildings – S. Pietro in Palazzi
    Newcastle of the Mercy – Castelnuovo della Misericordia
    Holy Light - Santa Luce
    Nice Bank – Riparbella
    Chestnut Groove – Castagneto
    Written Rock – Sassoscritto
    Crow Hole – Bua dei Corvi
    Bold Hill – Poggio Pelato
    End River – Fiume Fine
    Holy Vincent – San Vincenzo
    Kite Nest - Nibbiaia
    Chickpea Pie - Cecina
    Ground Mess - Casino Di Terra

    LE MALATTIE LIVORNESI
    I got the untied – c’ho la sciorta
    I got the TennisPlayer’s elbow – c’ho il gomito del tennista
    I got the big wizard – c’ho il magone
    I feel miss – mi sento mancà
    He has for three shits – ce n’ha per tre caate
    I don’t take myself again no more – non mi ripiglio più
    He has an cerebral haemorrhoids – Ha l’emorroidi cerebrali (emorragia celebrale per i nn locali)
    He has a pulmonary diadem – Ha un diadema polmonare (un’enfisema polmonare)

    MENU AI RISTORANTI
    Anchoves to the poorwoman – acciughe alla povera
    Five and five - 5 e 5
    Spaghetti with sea fruits – Spaghetti ai frutti di mare
    Golded fish – Orata
    Ugly fish – Scorfano
    Young Hens – Gallinelle

    SCRITTE SUI MURI – GRAFFITI
    In my life I have seen more comets that pussy - Nella mia vita ho visto più comete che fie
    Puccio Sterza – Puccio Stears
    Executioner I’m shitted, I had a tiket with 2.3.4. and the winning is 7.5.9. - Boia che merda, avevo 2.3.4. è uscito 7-5-9
    Io e te tre metri sopra il cielo – Me and you, 3 meters on top of the sky and close Me inside you…30 cm…. - Io dentro te, 30 cm and closer – Executioners guys, how many people are 3 meters on top of the sky? - Boia bimbi ma quant gente c’e’ 3 metri sopra il cielo
    "La meteorologia è una scienza inesatta, che elabora dati incompleti, con metodi discutibili per fornire previsioni inaffidabili" (A. Baroni)

  3. #3
    Banned
    Data Registrazione
    21/04/08
    Località
    Ban (Bz)
    Messaggi
    19,335
    Menzionato
    78 Post(s)

    Predefinito Re: Espressioni/modi di dire romani o italiani in inglese

    Will to work, jump on me! – Voglia di lavorà, saltami addosso!



  4. #4
    Tempesta violenta L'avatar di Marco*
    Data Registrazione
    04/02/04
    Località
    Barletta (BT)
    Età
    36
    Messaggi
    14,182
    Menzionato
    26 Post(s)

    Predefinito Re: Espressioni/modi di dire romani o italiani in inglese

    It doesn't go!

    non va!


    **Always looking at the sky**

  5. #5
    Uragano L'avatar di Lou_Vall
    Data Registrazione
    06/10/07
    Località
    San Michele di Vignolo (CN) 660m.
    Età
    37
    Messaggi
    28,538
    Menzionato
    161 Post(s)

    Predefinito Re: Espressioni/modi di dire romani o italiani in inglese

    Inglese e piemontese (i piemontesi non possono perdersi questa)
    A bike = ora guardo
    A new lot = tipo di pasta ripiena
    A steam = all'incirca,approssimativamente
    An both = l'una
    At sent = ti ascolto (o egli ti ascolta)
    Back = becco
    Bay = belli
    Be-cell = bicchiere
    Been = bene
    Bike-a-been = guarda con attenzione
    Bike-a-lee = guarda lì
    Bike-a-sea = guarda qui
    Book = foro,orfizio
    Boot-a-lean = persona bassa e rotondetta
    Brass-a-let = braccialetto
    Brick = altura,cima
    Bus in = catino
    Cake 'cause = qualche cosa
    Care-ask = comune di Cherasco (CN)
    Cent = ascolta
    Cheat = piccolo
    Cigar-soon = questi lavoranti
    C'NN = qui non c'è
    Cows = pedata
    Cream-in-all = delinquente
    Crisp-of-house = esclamazione di sorpresa o disappunto
    Cue-arch = coperchio
    Cup-lean = piccolo copricapo
    Do set = vino Dolcetto
    Lou soulei nais per tuchi

  6. #6
    Uragano L'avatar di Lou_Vall
    Data Registrazione
    06/10/07
    Località
    San Michele di Vignolo (CN) 660m.
    Età
    37
    Messaggi
    28,538
    Menzionato
    161 Post(s)

    Predefinito Re: Espressioni/modi di dire romani o italiani in inglese

    Fall = scemo,sciocco
    Fast-tree = "fa schifo"
    Few lean = ragazzino
    I = aglio
    Jew-an-hot = ragazzo
    Lay soon = spartineve
    Lean out = eccone un altro
    Mack = soltanto
    Me can't bean = io canto bene
    Me-clean = diminutivo di Michele
    Me cut = io compero
    Meet chop = ti agguanto,ti acciuffo
    Meet mass = ti uccido
    Miss cup = taglio la corda
    P. soon = incontinente
    Pass tea soon = persona confusionaria
    Pat-a-truck = grosso guaio,inconveniente
    Peace-a-can = qualità di fungo
    Peache-tin = persona pignola
    Pin-hot = diminutivo di Giuseppe
    Poor cell = suino
    Poor seen = fungo pregiato
    Ranch-in = avaro,tirchio
    Reeve-us = scarpata,riva scoscesa
    Scoop us = scapaccione,schiaffo
    Seen dick = sindaco
    Sense out = certamente
    Serve I = selvatico
    Sue-lot = cipolline
    Ten = prendi,agguanta
    To mean = piccolo formaggio fresco
    Lou soulei nais per tuchi

  7. #7
    Andrea2k9
    Ospite

    Predefinito Re: Espressioni/modi di dire romani o italiani in inglese

    ragazzi, ma quante ne sapete?!?! o meglio, how many do you know?!??!

  8. #8
    Burrasca L'avatar di the_pise
    Data Registrazione
    05/06/07
    Località
    genova - 150m
    Età
    57
    Messaggi
    6,811
    Menzionato
    3 Post(s)

    Predefinito Re: Espressioni/modi di dire romani o italiani in inglese

    Quelli piemontesi...
    Seen dick = sindaco
    Occorre un portafoglio molto largo, e di pazienza
    Come Ponzio palato nessuno non ha la colpa, si lavano le mani.

    Le mie foto su Flickr:
    http://www.flickr.com/photos/14667436@N02/

    Il mio fotoalbum:
    http://fotoalbum.virgilio.it/fabrizio.binello

  9. #9
    Burrasca forte L'avatar di alb
    Data Registrazione
    03/01/08
    Località
    Hamburg - DE
    Età
    37
    Messaggi
    8,346
    Menzionato
    4 Post(s)

    Predefinito Re: Espressioni/modi di dire romani o italiani in inglese

    Citazione Originariamente Scritto da Lorenzo Catania Visualizza Messaggio
    Ti metto quelli in livornese, va


    Insults (Offese)
    She seems a little float - Pare un gavitello
    She/he is ugly as the sin - e' brutta/o come ir peccato
    The pan of your mother! - ir tegame di tu ma'!
    The gut of your mother! - ir budello di tu ma'
    Executioner how do you bring shit! - Boia come porti merda!
    You are a Fartbreaker - Sei uno Spacca Scurregge
    May I touch you? Why you don’t go far from my ass! - Ti posso toccà? Ma ti levi di ‘ulo
    Wouldn't you teach to fuck to your father? un vorrai mia insegna' a babbo a pipa'?
    Wouldn't you steal in thief's house? un vorrai mia ruba' in casa dei ladri?
    And you take a little two! - E pigli un duino!
    I return you like an octopus! - ti rigiro come 'n porpo!
    You are a Coop plastic bag - sei 'na busta della Cooppe
    Be damned you and your baker - Malidetto te e chi ti coce 'r pane
    Fool as lupin bean rinse - Stùpito come l'acqua de' lupini

    Modi di Dire Livornesi
    if the world was an ass leghorn would be the hole – Se il mondo fosse un culo Livorno sarebbe il buco
    we had it! - s'è avuta!
    stay fresh! - stai fresco!
    I've got a misery I bleed - c'ho 'na miseria scianguino
    ...and a slice of ass with pine-seeds??? - ...e una fetta di 'ulo co' pinoli???
    you have to be blessed by the Greeks - ti devi fa benedì dai Greci
    wait for the band! - aspetta la banda!
    you're of nest - sei di nidio
    come on little pine nut! – Vieni pinolino!
    You kill us! - C'ammazzi!
    There's a child from tit! - C'è un bimbo da puppa!
    I dont if you've taken it - Non so se l'hai presa
    Shot shot dried fig - Botta botta fio secco
    Five and five bread and cake - 5 e 5 pane e torta
    Of luxury! - Di lusso!
    but you know a saw to be in the world - ma sai 'na sega te d 'esse al mondo!
    You have to drink eggs kid! - hai voglia a bè ova bimbo!
    You have to eat of dry-pasta! - cen'hai da mangià di pastasciutta!
    and you have the little-words! - e c'hai le paroline!
    It's its death! - E' la su morte!
    it's a life of nothing! - è 'na vita di nulla!
    cool at beast - ganzo abbestia
    you are tender! - sei deliato!
    then you know it! - allora lo sai!
    you must be the son of Little Cheeses! - devi esse il figliolo del Cacini!
    at the drop! - alla goccia!
    You're a little sir of nothing! - Sei un signorino di nulla!
    You haven't one Lira to make two! - Un c'hai na Lira pe' fà 2
    Throw five, pair your - butta cinque pari tuo
    You have seen a nice world - Hai visto un ber mondo
    You make laugh the chicken - fai ride i polli
    Now, the Ugly-makes comes and takes you away - ora viene il bruttaio e ti porta via
    Executioner dog, you need a blind!!! - Boia cane, ti ci vole na' cea!!!
    You make me snatch - Mi fai strappà
    I haven't hands to make rests - Un c'ho mani pe fà i resti
    The shit escape from me, I can't do anymore - Mi scappà da caà un ne posso più
    Executioner, what have seen? the monster!!!. - Boia,c'hai visto ir mostro?
    Bitch of the misery, but you are not normal??? - ******* della miseria, ma te 'n sei mia normale?
    Dè, you make the nail!! – Deh, fa’ la bulletta!!
    You eat bread and fox! – Mangi pane e volpe!
    I have a misery I bark – C’ho una miseria abbaio
    You must be bite and fly - Devi esse pinzo e volo!
    You are doing the pieces - Fai I pezzi
    Drink it at stripes - Bevilo a strisce
    Get out the oil – Levaci l’olio
    But are you out?!? – Sei di fori?!?
    I don’t remember from here to there – Non mi riordo di vi a lì
    Re-take yourself! – Ripigliati!
    The bear shits you – Ti caa l’orso
    You’ve got vipers in the pockets - C’hai le vipere in tasca
    Dry yourself! – Asciugati!
    Water it down! – Annacqualo!
    I shit on your chest – Ti cao sul petto
    Will to work, jump on me! – Voglia di lavorà, saltami addosso!
    You are cool for way of saying – E sei ganzo per modi di dì!
    Pay attention to the bumps! - Bada ai bozzi
    You take out the smoke from the buns – Levi il fumo alle schiacchiate
    If you don’t have more candles, go bed in the dark – se un hai antri moccoli và a letto ar buio
    There is not dry bread – Non ce n’e’ pane secco
    A gate-sifted person – Stacciato co’un cancello
    I’ll smack you, and your mother will identify you by your socks – ti do uno schiaffo che la tu mamma ti rionosce da ‘carzini
    Quench your thirst with the ham – levassi la sete cor presciutto
    Keep on drinking eggs! – Hai vollia di be’ ova!
    It’s alike suggesting a hare to run - E’come invità la a sa a corre
    But do you want to put?? – Ma vuoi mettere?
    I know my chickens – Conosco I mi polli
    How much you will suck…. – Quanto pupperesti
    Are you crazy, or you prepare your retirement? - Ma sei stùpito o lo fai per la pensione?
    To be unable to make a "O" using the asshole - Un'esse boni a fa un "O" cor culo
    Everybody can fuck with a hard cock... - Son boni tutti a trombà cor pipi ritto...
    You discovered the hole in the vessel - Hai scoperto ir buo alla conca


    PROVERBI
    loving without being loved is like cleaning the ass without have shitted – ama senz’essè amato, è come pulissi ir culo senza avè caato
    to the cripples, kicks in the shin-bones – alli zoppi, pedate nelli stinchi
    who has dick is hungry, who has pussy has bread – chi ha cazzo ha fame, chi ha topa ha pane
    Its easy to get it in the ass with the ass of the others – facile pigliallo in culo cor culo di vell’altri
    You looks like the one who shited at my the door and then he wanted it back! Mi sembri quello che mi caò sull’uscio e poi la rivoleva
    It’s better a dead in home than a pisan at the door – Meglio un morto in casa che un pisano all’uscio
    Drink wine that water makes rust – Bevi il vino che l’acqua fa ruggine
    If I had you in my ass, I shitted you at the melory – t’avessi in culo ti caerei alla meloria
    If my granny has the wils, she was a trolly - Se la mi nonna c’aveva le rote era ‘n carretto
    If my grandfather had three balls he was a flipper – se ‘r mi nonno c’aveva tre palle era un flipper
    One hand cleans the other, they both clean the face – una mano lava l’artra, tutt’eddue lavano ir viso
    If everything is going well, we are ruined – Se tutto va bene,siamo rovinati
    It’s alike shearing a hog: lot of noise and few wool – E’ come tosà ‘r maiale: tanto chiasso e poa lana
    For not asking, the toad had no tail – Per un chiede la bodda un’ebbe coda
    Better in your ass than in your mouth, at least you can opine – Meglio in culo che in bocca, armeno poi dì la tua
    Be nice with the asses, and St. Anthony will be upset - A fa der bene a' ciui, Santantonio se n'ha per male
    No pills for dumbs - Per gli stùpiti un c'è medicina
    Pussy is always the same: please notice where it is sticked – La topa è tutta uguale: l’importante è vedè dov’è appiccicata

    QUARTIERI LIVORNESI
    The Sources – Le Sorgenti
    The Ilex – La Leccia
    Pond – Stagno
    Hills – Colline
    Bad Castle – Castellaccio
    Black Mountain – Montenero
    Circle Mountain – MonteRotondo
    The Rose – La Rosa
    Suburg Capuchins – Borgo Cappuccini
    Saint Jacob in Wateralive – S.Jacopo in Acquaviva
    Grilled T-bone steak – Fiorentina
    Saint Mark Little Bridge – S.Marco Pontino
    Hard-boiled egg – Ovosodo
    Sage ass – SalviAno
    Little Lemon – Limoncino
    Holy Valley – Valle Benedetta
    Venice – Venezia
    Little sleep – Sonnino
    Fury Cove – Calafuria
    Smiths Cooked – Fabbricotti
    Head of Hair – Chioma
    Little Bridge – Pontino
    Little Oak – Quercianella


    LOCALITA’
    Sinker – Piombino
    Shield Monuntain – Motescudaio
    Small Creek – Caletta
    The California – La California
    Ginori Bridge – Ponteginori
    St. Peter in Buildings – S. Pietro in Palazzi
    Newcastle of the Mercy – Castelnuovo della Misericordia
    Holy Light - Santa Luce
    Nice Bank – Riparbella
    Chestnut Groove – Castagneto
    Written Rock – Sassoscritto
    Crow Hole – Bua dei Corvi
    Bold Hill – Poggio Pelato
    End River – Fiume Fine
    Holy Vincent – San Vincenzo
    Kite Nest - Nibbiaia
    Chickpea Pie - Cecina
    Ground Mess - Casino Di Terra

    LE MALATTIE LIVORNESI
    I got the untied – c’ho la sciorta
    I got the TennisPlayer’s elbow – c’ho il gomito del tennista
    I got the big wizard – c’ho il magone
    I feel miss – mi sento mancà
    He has for three shits – ce n’ha per tre caate
    I don’t take myself again no more – non mi ripiglio più
    He has an cerebral haemorrhoids – Ha l’emorroidi cerebrali (emorragia celebrale per i nn locali)
    He has a pulmonary diadem – Ha un diadema polmonare (un’enfisema polmonare)

    MENU AI RISTORANTI
    Anchoves to the poorwoman – acciughe alla povera
    Five and five - 5 e 5
    Spaghetti with sea fruits – Spaghetti ai frutti di mare
    Golded fish – Orata
    Ugly fish – Scorfano
    Young Hens – Gallinelle

    SCRITTE SUI MURI – GRAFFITI
    In my life I have seen more comets that pussy - Nella mia vita ho visto più comete che fie
    Puccio Sterza – Puccio Stears
    Executioner I’m shitted, I had a tiket with 2.3.4. and the winning is 7.5.9. - Boia che merda, avevo 2.3.4. è uscito 7-5-9
    Io e te tre metri sopra il cielo – Me and you, 3 meters on top of the sky and close Me inside you…30 cm…. - Io dentro te, 30 cm and closer – Executioners guys, how many people are 3 meters on top of the sky? - Boia bimbi ma quant gente c’e’ 3 metri sopra il cielo
    Sei stato alzato la notte a scrivere questo messaggio o è semplicemente un copia-incolla?
    Hamburg - Germania
    Occasionalmente a
    Berbenno (BG) - 630 m slm (45°81' N, 9°57' E)

  10. #10
    Burrasca forte L'avatar di alb
    Data Registrazione
    03/01/08
    Località
    Hamburg - DE
    Età
    37
    Messaggi
    8,346
    Menzionato
    4 Post(s)

    Predefinito Re: Espressioni/modi di dire romani o italiani in inglese

    Citazione Originariamente Scritto da Lou_Vall Visualizza Messaggio
    Fall = scemo,sciocco
    Fast-tree = "fa schifo"
    Few lean = ragazzino
    I = aglio
    Jew-an-hot = ragazzo
    Lay soon = spartineve
    Lean out = eccone un altro
    Mack = soltanto
    Me can't bean = io canto bene
    Me-clean = diminutivo di Michele
    Me cut = io compero
    Meet chop = ti agguanto,ti acciuffo
    Meet mass = ti uccido
    Miss cup = taglio la corda
    P. soon = incontinente
    Pass tea soon = persona confusionaria
    Pat-a-truck = grosso guaio,inconveniente
    Peace-a-can = qualità di fungo
    Peache-tin = persona pignola
    Pin-hot = diminutivo di Giuseppe
    Poor cell = suino
    Poor seen = fungo pregiato
    Ranch-in = avaro,tirchio
    Reeve-us = scarpata,riva scoscesa
    Scoop us = scapaccione,schiaffo
    Seen dick = sindaco
    Sense out = certamente
    Serve I = selvatico
    Sue-lot = cipolline
    Ten = prendi,agguanta
    To mean = piccolo formaggio fresco

    Questa è spettacolare
    Hamburg - Germania
    Occasionalmente a
    Berbenno (BG) - 630 m slm (45°81' N, 9°57' E)

Segnalibri

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •