E tutto sommato visto l'argomento probabilmente i termini tecnici, per strano che possa sembrare, aiutano.
A me è capitato per anni di sentire frasi con poco senso e sottofondo che rideva; o protagonisti stessi che ridevano. E io che mi chiedevo cosa ci fosse da ridere... Poi ho capito che certi modi di dire, certe battute vengono tradotte letteralmente perdendo ovviamente tutto il senso nella lingua di destinazione.
Ora mi rendo conto che il doppiaggio non possa costare come il resto della produzione però cavolo...
Neutrofilo, normofilo, fatalistofilo: il politically correct della meteo
27/11: fuori a calci i pregiudicati. Liberazione finalmente.
Neutrofilo, normofilo, fatalistofilo: il politically correct della meteo
27/11: fuori a calci i pregiudicati. Liberazione finalmente.
Neutrofilo, normofilo, fatalistofilo: il politically correct della meteo
27/11: fuori a calci i pregiudicati. Liberazione finalmente.
Si vis pacem, para bellum.
comunque serie/film in lingua originale si capiscono abbastanza in genere... magari non parola per parola, ma il filo, almeno io, lo seguo senza grosse difficoltà. discorso diverso invece in quelle trasmissioni in cui parlano prettamente quella sbrodolata americana, lì proprio non capisco na mazza![]()
prospetticamente le carte mostrano una potenziale tendenza verso alte potenzialità di prospettiva....
Finito la prima stagione di Homeland. Un bell'8 non glielo leva nessuno. Peccato perché per i miei gusti bastava pochissimo per renderla da 10.
#NousAvonsDéjàGagné
Eh lo so... Mancano un po' di esplosioni e di quell'altro articolo...![]()
Neutrofilo, normofilo, fatalistofilo: il politically correct della meteo
27/11: fuori a calci i pregiudicati. Liberazione finalmente.
Segnalibri