E tutto sommato visto l'argomento probabilmente i termini tecnici, per strano che possa sembrare, aiutano.
A me è capitato per anni di sentire frasi con poco senso e sottofondo che rideva; o protagonisti stessi che ridevano. E io che mi chiedevo cosa ci fosse da ridere... Poi ho capito che certi modi di dire, certe battute vengono tradotte letteralmente perdendo ovviamente tutto il senso nella lingua di destinazione.
Ora mi rendo conto che il doppiaggio non possa costare come il resto della produzione però cavolo...
Neutrofilo, normofilo, fatalistofilo: il politically correct della meteo
27/11: fuori a calci i pregiudicati. Liberazione finalmente.
Segnalibri