Curiosa traduzione di una frase che stavo scrivendo per un oggetto di ebay... il traduttore era impostato in latino-italiano e la seguente frase italiana (che lui "percepiva" come latina)
salve, come mai l'oggetto non è più disponibile? Avete esaurito la scorta?
l'ha tradotta cosi (in italiano)
Dio ti salvi, non venire mai l'Domanda Più disponibile l'altra strada? Tutti acclamano la Esaurito un compagno di prostitute?
![]()
Ho provato a fare il contrario:
Gli ho detto traducimi questa frase (la stessa tua in italiano) da italiano a latino...mi è uscito questo:
HI, cur item non diu ad manum? An convallis felis run
Boh....
ho provato a prendere la frase di Meteo65 e a tradurla dal latino all'italiano
HI, perché si fa anche, e non per mano di un tempo? Hai passato i prodotti?
![]()
Meda (MB) 241m slm
S. Nicolò Valfurva [Forbarida] (SO) 1335m slm
nell'avatar Signor Tigro, il gatto fulmine controlla la stazione
secondo me, google translate non conosce il latino allora![]()
ma il bello è che se traduci avanti e indietro ogni frase che si ottiene (quella latina verso l'italiano e quella italiana verso il latino) esce sempre una frase diversa![]()
![]()
Meda (MB) 241m slm
S. Nicolò Valfurva [Forbarida] (SO) 1335m slm
nell'avatar Signor Tigro, il gatto fulmine controlla la stazione
Quando ci fu il terremoto in Giappone, e visto che molti giapponesi vedono le webcam del sito, decisi di scrivere qualcosa in giapponese. Scrissi qualcosa di semplice in inglese e lo tradussi; vennero fuori tutti gli ideogrammi. Poi però tradussi gli ideogrammi in inglese e venne fuori una roba che se non era un insulto, poco ci mancava. Provate anche voi, il testo non viene modificato in modo che diventa senza senso come tra italiano e inglese o altre lingue. Viene modificato in modo che il senso c'è, ma è molto diverso da quello intenzionale e sembra quasi provocatorio. Poi sono andato su un sito anglo-giapponese dove ho copiato qualcosa di già confezionato per l'occasione che spero non sia invece un crogiolo di insulti...
si ma in questo modo, se io voglio comunicare con un filippino, un russo, un giapponese, e decidessi di usare google translate...che potrebbe venir fuori a sto punto??
sapevo, perchè non è la prima volta, che ci sono problemi di vocaboli...e che non tutti e non sempre vengono tradotti correttamente...ma che si arrivasse alle parolacce questo no....qui, traducendo, rischiamo di offendere la gente senza volerlo...
Con il russo funziona bene.![]()
Segnalibri