Pagina 3 di 4 PrimaPrima 1234 UltimaUltima
Risultati da 21 a 30 di 33

Discussione: Bokmål e Nynorsk

  1. #21
    Burrasca forte L'avatar di Lorenzo Catania
    Data Registrazione
    16/07/06
    Località
    Livorno
    Età
    47
    Messaggi
    9,845
    Menzionato
    9 Post(s)

    Predefinito Re: Bokmål e Nynorsk

    Citazione Originariamente Scritto da NoSync Visualizza Messaggio
    I doppiatori italiani sono bravissimi, però di fatto fanno un lavoro inutile: la gente dovrebbe parlare l'inglese e stop.

    Comunque il doppiaggio è cosa comune nei paesi più grandi (e dunque pieni di sè). E' la stessa cosa in Francia, Spagna e Germania.
    Quoto parola per parola
    "La meteorologia è una scienza inesatta, che elabora dati incompleti, con metodi discutibili per fornire previsioni inaffidabili" (A. Baroni)

  2. #22
    Burrasca forte L'avatar di alb
    Data Registrazione
    03/01/08
    Località
    Hamburg - DE
    Età
    38
    Messaggi
    8,346
    Menzionato
    4 Post(s)

    Predefinito Re: Bokmål e Nynorsk

    Citazione Originariamente Scritto da NoSync Visualizza Messaggio
    I doppiatori italiani sono bravissimi, però di fatto fanno un lavoro inutile: la gente dovrebbe parlare l'inglese e stop.
    Mi sa che wizard non sarebbe d'accordo
    Hamburg - Germania
    Occasionalmente a
    Berbenno (BG) - 630 m slm (45°81' N, 9°57' E)

  3. #23
    Tempesta violenta L'avatar di Fenrir
    Data Registrazione
    05/09/03
    Località
    Tromsø (Nor)
    Età
    49
    Messaggi
    12,780
    Menzionato
    112 Post(s)

    Predefinito Re: Bokmål e Nynorsk

    Citazione Originariamente Scritto da NoSync Visualizza Messaggio
    I doppiatori italiani sono bravissimi, però di fatto fanno un lavoro inutile: la gente dovrebbe parlare l'inglese e stop.

    Comunque il doppiaggio è cosa comune nei paesi più grandi (e dunque pieni di sè). E' la stessa cosa in Francia, Spagna e Germania.
    Non commento quel pieni di sè perché è assolutamente gratuito. Non è affatto questione di essere pieni di sè.

    Spoiler: solita tiritera moralista (fiato sprecato) :D i regolari del forum già la conosceranno, quindi passare oltre.

    Ancora una volta associate ciò che avete come al peggio possibile per la malsana moda di umiliarsi in tutte le maniere possibili.

    In realtà dovete capire che qui la gente AMEREBBE avere tutto doppiato, e per tutto intendo davvero tutto. Solo che non c'è ritorno economico, perché sono troppo pochi e costa troppo, quindi loro malgrado sono costretti a usare i sottotitoli. Inoltre non hanno tradizione di adattamento o di teatro* e il risultato non sarebbe decente, visto che gli americani tendono ad avere una superespressività facciale che non si concilia troppo bene con un linguaggio piatto ecome il norvegese e il risultato è strano. Qui tutto il disney channel è doppiato perché è per i bambini, quindi i vari Hannah Montana e compagnia bella sono doppiati. Fa specie vedere sti americani che parlano muovendo ogni muscolo della faccia manco fossero dei materassi ad acqua e il norvegese sotto che trasmette 1/10 di una simile espressività. Poi sono doppiati in dialetto di Oslo, che è ancora peggio perché pone degli accenti marcatissimi dove in inglese in genere non ci sono.
    Loro sono costretti ad avere tutto in inglese. Ma se potessero scegliere, quei pochi a cui frega s'intende, vorrebbero avere tutto doppiato per godersi un film, invece di perdersi metà pellicola a leggere in basso e a perdere l'azione. Non so in che mondo vivete, ma i film sono nati originariamente per essere guardati e sono strutturati per ottenere questo tipo di attenzione dal pubblico, non per essere persi leggendo per il 75% del tempo su due righe in fondo. Io sono favorevolissimo al doppiaggio e spero che questa nobile arte continui nonostante l'esterofilia che tende a rispondere alla solita equivalenza "succede all'estero = meglio che in italia".
    Per imparare l'inglese ci sono altri metodi, e ora come ora, nell'era di internet, questa tiritera non regge più. Chiunque può scaricarsi un film e vederselo, o andare su youtube e simili. Lasciate che i nostri genitori o i nostri nonni si godano in pace un po' di TV in italiano invece di costringerli a stare a 2 mm dallo schermo per leggere e a sentirsi i film in inglese. Già gli anziani in Italia sono irresponsabilmente considerati solo un fastidio per la società... poi gli togliete pure uno dei pochi passatempi per le vostre manie di scimmiottare l'"Europa civile" a ogni costo... ;P

    * lo so che hanno tradizioni di teatro molto importanti come Ibsen, ma non mi riferisco a quel tipo di teatro
    Ultima modifica di Fenrir; 15/04/2009 alle 11:39
    "You are not entitled to your opinion. You are entitled to your informed opinion. No one is entitled to be ignorant." (Harlan Ellison)

  4. #24
    Vento teso L'avatar di Roberto MM
    Data Registrazione
    08/04/04
    Località
    Montebello Vicentino (Vi) 50 mt slm
    Età
    45
    Messaggi
    1,738
    Menzionato
    0 Post(s)

    Predefinito Re: Bokmål e Nynorsk

    Citazione Originariamente Scritto da NoSync Visualizza Messaggio
    I doppiatori italiani sono bravissimi, però di fatto fanno un lavoro inutile: la gente dovrebbe parlare l'inglese e stop.

    Comunque il doppiaggio è cosa comune nei paesi più grandi (e dunque pieni di sè). E' la stessa cosa in Francia, Spagna e Germania.
    La penso anche io allo stesso modo!
    Always looking at the sky!

  5. #25
    Burrasca forte L'avatar di alb
    Data Registrazione
    03/01/08
    Località
    Hamburg - DE
    Età
    38
    Messaggi
    8,346
    Menzionato
    4 Post(s)

    Predefinito Re: Bokmål e Nynorsk

    Citazione Originariamente Scritto da Fenrir Visualizza Messaggio
    Ancora una volta associate ciò che avete come al peggio possibile per la malsana moda di umiliarsi in tutte le maniere possibili.


    Io ho solo detto che sarebbe bello se almeno un quarto dei film li trasmettessero in lingua originale. Ma stessa cosa vale per le altre nazioni in cui si doppia tutto
    Hamburg - Germania
    Occasionalmente a
    Berbenno (BG) - 630 m slm (45°81' N, 9°57' E)

  6. #26
    Tesoriere MeteoNetwork L'avatar di fabry72
    Data Registrazione
    17/02/04
    Località
    Fenegrò (CO) - 300m.
    Età
    53
    Messaggi
    4,310
    Menzionato
    7 Post(s)

    Predefinito Re: Bokmål e Nynorsk

    Citazione Originariamente Scritto da NoSync Visualizza Messaggio
    I doppiatori italiani sono bravissimi, però di fatto fanno un lavoro inutile: la gente dovrebbe parlare l'inglese e stop.

    .
    E perche' non l'esperanto?
    ---------------------
    always looking at the sky...

    Interista
    TRAP: "No say the cat is in the sac!"
    Wizard: "sei disposto a trasferti in Provincia di Valle Seriana?" (5 maggio 2012)
    ---------------------

    Ciao Ale!
    20/12/2009... La giornata Perfetta! Min. -10.2° - Max. -5.1°
    ---------------------

  7. #27
    Vento moderato L'avatar di neeno
    Data Registrazione
    06/09/03
    Località
    Settimo Torinese
    Età
    49
    Messaggi
    1,023
    Menzionato
    0 Post(s)

    Predefinito Re: Bokmål e Nynorsk

    Citazione Originariamente Scritto da Fenrir Visualizza Messaggio
    Non commento quel pieni di sè perché è assolutamente gratuito. Non è affatto questione di essere pieni di sè.

    Spoiler: solita tiritera moralista (fiato sprecato) :D i regolari del forum già la conosceranno, quindi passare oltre.

    Ancora una volta associate ciò che avete come al peggio possibile per la malsana moda di umiliarsi in tutte le maniere possibili.

    In realtà dovete capire che qui la gente AMEREBBE avere tutto doppiato, e per tutto intendo davvero tutto. Solo che non c'è ritorno economico, perché sono troppo pochi e costa troppo, quindi loro malgrado sono costretti a usare i sottotitoli. Inoltre non hanno tradizione di adattamento o di teatro* e il risultato non sarebbe decente, visto che gli americani tendono ad avere una superespressività facciale che non si concilia troppo bene con un linguaggio piatto ecome il norvegese e il risultato è strano. Qui tutto il disney channel è doppiato perché è per i bambini, quindi i vari Hannah Montana e compagnia bella sono doppiati. Fa specie vedere sti americani che parlano muovendo ogni muscolo della faccia manco fossero dei materassi ad acqua e il norvegese sotto che trasmette 1/10 di una simile espressività. Poi sono doppiati in dialetto di Oslo, che è ancora peggio perché pone degli accenti marcatissimi dove in inglese in genere non ci sono.
    Loro sono costretti ad avere tutto in inglese. Ma se potessero scegliere, quei pochi a cui frega s'intende, vorrebbero avere tutto doppiato per godersi un film, invece di perdersi metà pellicola a leggere in basso e a perdere l'azione. Non so in che mondo vivete, ma i film sono nati originariamente per essere guardati e sono strutturati per ottenere questo tipo di attenzione dal pubblico, non per essere persi leggendo per il 75% del tempo su due righe in fondo. Io sono favorevolissimo al doppiaggio e spero che questa nobile arte continui nonostante l'esterofilia che tende a rispondere alla solita equivalenza "succede all'estero = meglio che in italia".
    Per imparare l'inglese ci sono altri metodi, e ora come ora, nell'era di internet, questa tiritera non regge più. Chiunque può scaricarsi un film e vederselo, o andare su youtube e simili. Lasciate che i nostri genitori o i nostri nonni si godano in pace un po' di TV in italiano invece di costringerli a stare a 2 mm dallo schermo per leggere e a sentirsi i film in inglese. Già gli anziani in Italia sono irresponsabilmente considerati solo un fastidio per la società... poi gli togliete pure uno dei pochi passatempi per le vostre manie di scimmiottare l'"Europa civile" a ogni costo... ;P

    * lo so che hanno tradizioni di teatro molto importanti come Ibsen, ma non mi riferisco a quel tipo di teatro
    Mi inchino.

    Pensa che a me è pure capitato di sentire la solita famigerata "i film (ma anche i libri) in lingua originale sono tutta un altra cosa, con la traduzione si perde il senso originale del testo" detto da gente che sa a mala pena rispondere alla domanda "What's you name?". Divertentissimo!

    Al doppiaggio quasi non ci faccio caso, anche perchè in genere è ben fatto e non si vedono labiali che si muovono fuori sincrono tipo la pubblicità del Fornetto De Longhi (quella "...o fa solo toast, pizzette... e poi lo pulisco io?!"). L'unica cosa fastidiosa dell'inglese, almeno del movimento labiale, è il "TH". Quella lingua in mezzo ai denti non s'abbina proprio alle parole italiane.
    Ora vediamo di prendere tutti quanti un qualcosa di solido

  8. #28
    Vento forte L'avatar di Blizzard80
    Data Registrazione
    05/08/06
    Località
    Ferrara
    Età
    44
    Messaggi
    4,863
    Menzionato
    26 Post(s)

    Predefinito Re: Bokmål e Nynorsk

    Citazione Originariamente Scritto da alb Visualizza Messaggio
    2 cosa?
    due amichevoli accidenti diciamo

    Citazione Originariamente Scritto da alb Visualizza Messaggio
    Si è di Tromsø...ma perchè non hai osato?
    va beh ti ha già risposto, per i suoi diversissimi gusti musicali cmq

    ma tu percaso non è che sei del fanclub di bergamo che è andato là apposta per incontralla? avevo visto qualche filmato sul tubo tempo fa..
    caldofili teste desertiche
    negazionisti rane bollite

    https://www.youtube.com/@FabioBlizzard

  9. #29
    Burrasca forte L'avatar di alb
    Data Registrazione
    03/01/08
    Località
    Hamburg - DE
    Età
    38
    Messaggi
    8,346
    Menzionato
    4 Post(s)

    Predefinito Re: Bokmål e Nynorsk

    Citazione Originariamente Scritto da Blizzard80 Visualizza Messaggio

    ma tu percaso non è che sei del fanclub di bergamo che è andato là apposta per incontralla? avevo visto qualche filmato sul tubo tempo fa..
    No, non sono mai stato in Norvegia e non faccio parte di nessun fanclub, però Lene mi piace molto.
    Hamburg - Germania
    Occasionalmente a
    Berbenno (BG) - 630 m slm (45°81' N, 9°57' E)

  10. #30
    Uragano
    Data Registrazione
    12/06/02
    Località
    Tbilisi, Georgia
    Messaggi
    16,621
    Menzionato
    38 Post(s)

    Predefinito Re: Bokmål e Nynorsk

    Citazione Originariamente Scritto da Fenrir Visualizza Messaggio
    Io sono favorevolissimo al doppiaggio e spero che questa nobile arte continui nonostante l'esterofilia che tende a rispondere alla solita equivalenza "succede all'estero = meglio che in italia".
    Veramente ho detto che succede la stessa cosa in Francia, Spagna e Germania: non è questione di Italia. Spesso hai ragione in queste tue prese di posizione, ma altrettanto spesso soffri della sindrome da assediamento.

    Il "pieni di sè" è riferito al fatto che nei paesi più grandi è considerato meno utile conoscere altre lingue (esempio eclatante la UK, dove è stato addirittura eliminato l'insegnamento delle lingue straniere), quando invece queste, anche quando non strettamente necessarie, danno un'impostazione mentale utilissima per un mare di cose.

    Citazione Originariamente Scritto da Fenrir Visualizza Messaggio
    Per imparare l'inglese ci sono altri metodi, e ora come ora, nell'era di internet, questa tiritera non regge più. Chiunque può scaricarsi un film e vederselo, o andare su youtube e simili.
    Ma non lo fanno, perchè la grande massa è mentalmente pigra (in ogni posto del mondo). E lo è tanto più si ritrova lontana dai processi della globalizzazione.

    Peraltro, a me 'sta Norvegia sembra un posto di discreti disadattati, nemmeno troppo svegli. In altri paesi (mi viene in mente la Croazia, che conosco bene, ma anche paesi sfigati come la Bosnia) la grande maggioranza dei giovani è assolutamente a favore dei film in lingua originale, un po' perchè sono abituati e un po' perchè si rendono conto che aiutano sin da piccoli ad imparare l'inglese, là considerato essenziale. E i risultati si vedono, quando invece francesi, spagnoli e italiani sono dei totali handicappati con le lingue straniere (i tedeschi un po' meno, ma solo grazie ad un buon sistema scolastico e ad una posizione geografica che comporta maggiori interazioni con paesi non germanofoni).

    Citazione Originariamente Scritto da Fenrir Visualizza Messaggio
    Lasciate che i nostri genitori o i nostri nonni si godano in pace un po' di TV in italiano invece di costringerli a stare a 2 mm dallo schermo per leggere e a sentirsi i film in inglese. Già gli anziani in Italia sono irresponsabilmente considerati solo un fastidio per la società... poi gli togliete pure uno dei pochi passatempi per le vostre manie di scimmiottare l'"Europa civile" a ogni costo... ;P
    Se oltre a guardare il film leggono anche i sottotitoli esercitano solo di più il cervello. Male non gli fa di sicuro.


Segnalibri

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •