quì non abbiamo dialetto, ma solo una cadenza... abbiamo molte parole in vernacolo, ma la costruzione della frase non cambia molto dall'italiano...
sono perciò più contento di tradurre nel dialetto del paese dei miei... vediamo se indovinate la zona... (peraltro nessun forumista è di queste parti)
se non riuscite a indovinare dopo ve lo dico io
arpiove ma dumàne mesà ha dàfa bello. Doppo m'arvò abaturlàmme lì
'l macellaro ch'ha 'ntozzato la salciccia fresca
ogge me so gito la' lo spaccio pe' cumprà 'na fila de pane ma li cristiani chec'era, momenti me so 'rvenuto via- Oggi sono andato alla bottega per comprare un chilo di pane ma c'era molta folla e me ne sono andato.
la munella mia (nei dintorni si usa dire anche "la frega" o "frichina") èbèlla 'mbonpo' ! Quàn che gimo fòra, momenti te passa l'ore. 'N giorno ho da spusàlla.- La mia ragazza è davvero carina. Quando usciamo insieme il tempo vola via. Un giorno la sposerò.
Segnalibri