Citazione Originariamente Scritto da Valeloco Visualizza Messaggio
Prendo spunto dal gusto 3d sui cibi preferiti. Si è parlato di dialetti e inflessioni e del fatto che difficilmente, ad esempio, un piemontese capirebbe un pugliese.
Bene, qui di seguito inserisco tre frasi semplici con relativa traduzione nel mio dialetto.
Siete invitati a fare altrettanto con le stesse frasi.


- Sta piovendo ma domani dovrebbe uscire il sole. Più tardi devo andare al macellaio che ha preparato la salsiccia fresca.

- Oggi sono andato alla bottega per comprare un chilo di pane ma c'era molta folla e me ne sono andato.

- La mia ragazza è davvero carina. Quando usciamo insieme il tempo vola via. Un giorno la sposerò.


- Stè chiuov però crè a rèul a 'ssì u sol. Chiù tard i scì do vuccìr ca à preparét a sazizza fresck.

- Iuosce i sciut a pettièche p'accattè nu chil d péne ma stèv na fodde i m ni sciute.

- A zita mègghie iè a giuste fnodde. Aqquann assìm appirs u timbe se ne vul. Na digghie me li spusè.

(le "e" non accentate sono mute).


Vi sembra arabo vero?
Barlettano:




- Sta piovendo ma domani dovrebbe uscire il sole. Più tardi devo andare al macellaio che ha preparato la salsiccia fresca.

Stè a chiòv p'rà crè 'va assì u sòl. Chiù tàrd e'scì a vucciarej ca tàn a salzizz fresck.

- Oggi sono andato alla bottega per comprare un chilo di pane ma c'era molta folla e me ne sono andato.

Iosc e' sciout do' panettìr p'accattè nu cheil d pàn, prà stèv'n assè cristiàn e me nè sciout.

- La mia ragazza è davvero carina. Quando usciamo insieme il tempo vola via. Un giorno la sposerò.

Zit'm jè pruprj na bell mnènn. Quenn asseim 'nzim u timb vòl. Na dej l'è spusè.


(le a accentate si leggono come una e un po' chiusa, le e non accentate sono mute, sulla tastiera mancano un po di simboli per rendere meglio le frasi)